Я подожду.
Он ждет. Проходит несколько часов. Не слышно ни звука: только временами квохчут и кудахчут дерущиеся петушки. По желанию сюда можно вставить две-три песенки или же заставить Дивайна проделать карточные фокусы, а также показать акробатический этюд — как вздумается.
Как тут тихо.
Мистер Ики: Да, очень тихо…
Внезапно появляется кричаще одетая девушка: вид у нее весьма искушенный. Это Ульса Ики.Ее лицо обладает присущими раннеитальянской живописи размытыми чертами.
Ульса (хриплым, развязным голосом): Папа! Вот и я! Что сделала Ульса — угадай!
Мистер Ики (дрожащим голосом): Ульса, малышка Ульса… (Они обнимают друг друга за туловище.) (С надеждой.) Ты вернулась, чтобы помочь с пахотой?
Ульса (мрачно): Нет, папа, пахать — это такая морока. Не тянет меня.
Несмотря на жуткий акцент, изъясняется она приятно и ясно.
Дивайн (заискивающе): Послушай, Ульса. Давай до конца объяснимся.
Он направляется к ней ровной изящной походкой, которая могла бы сделать его капитаном команды по бегу маховым шагом в Кембридже.
Ульса: Ты по-прежнему считаешь, что будет Джек?
Мистер Ики: О чем это она?
Дивайн (мягко): Дорогая, конечно же будет Джек. Никак не Фрэнк.
Мистер Ики: Какой такой Фрэнк?
Ульса: Только Фрэнк!
Здесь можно вставить рискованную шутку.
Мистер Ики (капризно): Чепуховая драчка… чепуховая…
Дивайн (желая коснуться Ульсы, выбрасывает руку вперед мощным движением, сделавшим его главным гребцом команды Оксфорда): Лучше выходи замуж за меня.
Ульса (с презрением): Да меня в твой дом даже через дверь для прислуги не пустят!
Дивайн (сердито): Как бы не так! Не бойся — ты вступишь в мой дом через вход для любовниц.
Ульса: Сэр!
Дивайн (смущенно): Прошу прощения. Но ведь ты правильно меня поняла?
Мистер Ики (взбудораженно): Вы хотите жениться на моей малышке Ульсе?
Дивайн: Да.
Мистер Ики: Кто вы? О вас мне ничего не известно.
Дивайн: Превосходно. У меня лучшая в мире конституция.
Ульса: И худшие к ней поправки.
Дивайн: В Итоне я состоял членом дискуссионного общества «Поп», в Регби входил в клуб «Полпива». Как младшему сыну, мне предстояла служба в полиции.
Мистер Ики: Достаточно… Деньги у вас есть?
Дивайн: Навалом. Ульсе, полагаю, придется каждое утро ездить в город по частям — в двух «роллс-ройсах». У меня также есть детский педальный автомобиль и колесно-гусеничный танк. У меня места в оперном театре…
Ульса (угрюмо): А я могу спать только в ложе! И я слышала, что тебя из клуба выгнали в три шеи.
Мистер Ики: В какой траншее?
Дивайн (повесив голову): Да, в три шеи.
Ульса: За что?
Дивайн (чуть слышно): Однажды я вздумал пошутить и спрятал все мячи для поло.
Мистер Ики: У вас с головой все в порядке?
Дивайн (мрачно): Лучше некуда. Что такое, в конце концов, внешний блеск? Просто-напросто чувство такта, благодаря которому сеешь, когда тебя никто не видит, и жнешь, когда ты у всех на виду.
Мистер Ики: Осторожнее… Я не допущу, чтобы моя дочь выскочила замуж за эпиграмму…
Дивайн (еще более мрачно): Уверяю вас: я всего-навсего трюизм. И частенько опускаюсь до уровня врожденных идей.
Ульса (деревянным голосом): Твои слова ничего не значат. Я не могу выйти замуж за человека, который считает, что будет Джек. Да ведь Фрэнк…
Дивайн (перебивая): Чепуха!
Ульса (запальчиво): Сам дурак!
Мистер Ики: Тихо-тихо! Не судите… Девочка моя, вспомни о милосердии. Как там сказал Нерон? «Со злобой ни к кому, а с милостью ко всем»… [67] Слова из второй инаугурационной речи Авраама Линкольна, произнесенной 4 марта 1865 г.
Питер: Это не Нерон. Это Джон Дринкуотер. [68] Джон Дринкуотер (1882–1937) — английский поэт, драматург и критик. Исполнял главную роль в своей исторической драме «Авраам Линкольн» (1919).
Мистер Ики: А ну-ка, кто такой этот Фрэнк? И кто такой этот Джек?
Дивайн (злобно): Готч. [69] Фрэнк Элвин Готч (1878–1917) — американский профессиональный борец, чемпион по рестлингу.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу