В гродетуровом кафтане — т. е. в кафтане из плотной шёлковой ткани. Такая одежда пользовалась популярностью у духовенства и купечества и была в какой-то степени символом степенного, трезвого взгляда на жизнь . Прим. сост.
Кволая — здесь: хилая, болезненная . Прим. сост.
В деда пошёл, в Аннибала — имеется в виду Осип Абрамович Ганнибал (1744–1806), сын «арапа Петра Великого» . Прим. сост.
Зыбка — колыбель, люлька . Прим. сост.
Колодник — арестант, заключённый . Прим. сост.
Колерые лошади — т. е. лошади, с которыми приключился колер, конская болезнь, род краткосрочного бешенства, причиной чему может быть и переохлаждение . Прим. сост.
Наташенька, Наталья Кирилловна — подразумевается Наталья Кирилловна Нарышкина (1651–1694), будущая вторая жена (с 22 января 1671 г.) царя Алексея Михайловича, принёсшая ему троих детей — Наталью, Феодору и Петра, впоследствии знаменитого императора и реформатора России . Прим. сост.
Убоина — свежее мясо . Прим. сост.
Овдовел царь — первая супруга царя (с 16 января 1648 г.), Мария Ильинична, урождённая Милославская, скончалась 3 марта 1669 г . Прим. сост.
У подволоки — т. е. у потолка . Прим. сост.
Пукли — точнее: пуколи, т. е. валики . Прим. сост.
Камка — шёлковая китайская ткань с разводами . Прим. сост.
Кармазин — ярко-красное тонкое сукно . Прим. сост.
Становой кафтан — исподний обтяжной кафтан, с перехватом по стану . Прим. сост.
Мажордом — дворецкий (фр. majordome). Прим. сост.
Фаэтон — лёгкая коляска.
Фам-де-менаж — приходящая прислуга (фр. femme de menage). Прим. сост.
Тарлатан — мягкая хлопчатобумажная ткань, разновидность кисеи. В среде купцов и помещиков считалась тканью недорогой и, следовательно, не слишком престижной . Прим. сост.
Фалбала — широкая сборка (волан), которой отделывались женские платья или чепцы . Прим. сост.
Де-буффант — платье с пышными складками, сборками (от фр. bouffant, пышный, с напуском) . Прим. сост.
Омфала — в греческой мифологии царица Лидии, к которой был отдан в рабство Геракл. По воле царицы невольника облачали в женские одежды и заставляли выполнять домашние работы, сама же Омфала наряжалась в львиную шкуру и носила палицу Геракла.
А ля Титюс — имеется в виду модная французская причёска «а la Titus» («волосы, завитые и поднятые наперед, назади очень короткие»), придуманная в подражание бюстам римского императора Тита и широко распространённая в самом начале XIX века (Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Л., 1983. С. 124). Следует, однако, учитывать, что это была мужская прическа . Прим. сост.
«О тамплъ де гу» — «В храме вкуса» (фр. «Аи temple de gout»). Прим. сост.
«Мюзе де нувоте» — «Музей новинок» (фр. «Musee de nouveaute»). Прим. сост.
Неглиже — здесь: нарочито небрежная, как бы неофициальная, полудомашняя модная одежда . Прим. сост.
В своих волосах — т. е. без париков . Прим. сост.
В эти дни Москва была переполнена приехавшими на коронацию Павла — коронационные торжества в столице, связанные с восшествием на престол императора Павла I, проходили в марте — апреле 1797 г. Сама коронация имела место в Успенском соборе 5 апреля, в Светлое Христово Воскресение . Прим. сост.
Муравьев Михаил Никитич (1757–1807) — поэт, прозаик, товарищ министра народного просвещения и попечитель Московского университета (с 1803 г.), один из педагогов великого князя Александра Павловича (впоследствии императора Александра I), приятель и сотрудник Н. М. Карамзина, отец Никиты и Александра Муравьёвых, видных декабристов; масон. Как сообщают комментаторы собрания сочинений М. Осоргина О. Ю. Авдеева и А. И. Серков, «рукопись М. Н. Муравьёва, хранившаяся в архиве М. А. Осоргина, бесследно исчезла вместе с другими бумагами во время Второй мировой войны» (Осоргин Михаил. Указ. соч. С. 541).
Читать дальше