По-видимому, Жорж Санд намекает на Виктора Кузена (1792–1867), французского философа, создателя так называемой эклектической философии истории, в 1840 г. бывшего министром общественного образования. Однако сведений о том, что Кузен одобрительно относился к идее возведения принца Оранского на французский престол, у нас нет.(Примеч. коммент.).
Мы имеем здесь в виду главным образом Манюэля, который, как полагают, возглавлял в движении карбонариев группу орлеанистов. (Примеч. автора.)
«Какого черта понесло его на эту галеру» — реплика Жеронта из комедии Мольера «Плутни Скапена» (д. II, явл. 11).(Примеч. коммент.).
Ж. Рено. Цитата заимствована из его статьи «Карбонаризм»(Примеч. коммент.).
Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) — епископ, католический писатель и историк.(Примеч. коммент.).
Сарабанда — испанский танец.(Примеч. коммент.).
Культ Разума был введен во Франции вместо христианской религии в период якобинской диктатуры (1793–1794).(Примеч. коммент.).
Нюрнберг издавна славился производством детских игрушек.(Примеч. коммент.).
Бегство в Египет — библейский сюжет, один из самых распространенных в живописи эпохи Возрождения.(Примеч. коммент.).
Буше Франсуа (1703–1770) — французский художник.(Примеч. коммент.).
Паскаль Блез (1623–1662) — французский философ, математик и физик.(Примеч. коммент.).
Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646–1716) — немецкий ученый и философ.(Примеч. коммент.).
Фронтен — тип разбитного и хитрого слуги во французской комедии XVIII в.(Примеч. коммент.).
Олений парк. — Так назывался принадлежавший Людовику XV дом в Версале, где жили его любовницы незнатного происхождения. Существование Оленьего парка было обстоятельством, весьма компрометирующим абсолютистский режим.(Примеч. коммент.).
Донателло (1386–1466) — знаменитый итальянский скульптор, один из предшественников Микеланджело.(Примеч. коммент.).
Второй роман о Пьере Гюгенене написан не был.(Примеч. коммент.).
Герцог де Сен-Симон в своих «Мемуарах» главным образом описывал нравы при дворе Людовика XIV.(Примеч. коммент.).
Имеется в виду народное празднество в Нидерландах, приуроченное к пасхальным дням и ярмаркам, с плясками и театральными представлениями непристойного характера.(Примеч. коммент.).
Флориан Жан-Пьер (1755–1794) — французский баснописец, поэт и романист наивно-сентиментального направления.(Примеч. коммент.).
Намек на Жюля Полиньяка (1780–1847), французского премьер-министра, чья реакционная деятельность (роспуск палаты депутатов, упразднение свободы печати и т. д.) вызвала Июльскую революцию 1830 г.(Примеч. коммент.).
Имеется в виду французский король Людовик IX (1215–1270), который предпринял крестовый поход в Палестину (1248), после битвы при Мансуре (1250) попал в плен и вернулся во Францию в 1252 г.(Примеч. коммент.).
По-французски le char означает «коляска».
Марэ — квартал в Париже.(Примеч. коммент.).
«Картавые щеголи» (incroyables de 1810) — кличка французских франтов, носивших вычурные наряды, жеманившихся и нарочно картавивших.(Примеч. коммент.).
Речь идет о Луи-Филиппе (1830–1848), политика которого служила интересам крупной буржуазии.(Примеч. коммент.).
Провинциальные эшевены — члены городского управления до революции 1789 г.(Примеч. коммент.).
Полумера, уловка (итал.).
Корабли Клеопатры. — Имеется в виду эпизод морской битвы при Акции (31 г. до н. э.) между Октавианом Августом и Антонием, возглавлявшим флот египетской царицы Клеопатры. В начале битвы Клеопатра повернула свои корабли к Египту, и Антоний последовал за ней.(Примеч. коммент.).
Во французском эпосе XI в. «Песнь о Роланде» Ронсеваль — легендарное ущелье, в котором произошла битва между сарацинами и воинами Карла Великого под началом Роланда. Трубя в рог, Роланд призывал Карла на помощь.(Примеч. коммент.).
Швейцарский овраг — нижняя часть Ботанического сада в Париже.(Примеч. коммент.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу