Вот! (итал.)
Время, времена и полвремени – Откр 12, 14.
Он грядет! Это я! Человек, который смеется! Первобытный человек! (франц.) Человек, который смеется – название романа В.Гюго (1869).
Дамы и господа, делайте ваши ставки! (франц.)
Ставки сделаны! (франц.)
Ставки больше не принимаются! (франц.)
Иерусалим! Отвори… – из гимна «Град Священный».
Канату, протянутому из зенита в надир… – этот образ, как и вся сцена «светопреставления», отсылают к апокалипсическим картинам Блейка в поэме «Мильтон».
Мэнская Тренога – треножник, служащий атрибутом бога Мананаана, а отсюда и эмблемой острова Мэн.
Кто нам спляшет… – из шотл. народной песни.
Илия… – еще одна стилистическая пародия на проповеди «возрожденных христиан». Креолка Сью – название амер. песни. Скажи мамаше, что будешь там – вариация названия амер. народной песни. Флорри Христос – в некоторых сектах «возрожденные» брали себе фамилию Христос. Будь на стороне ангелов.
Будь призмой – вариации двух выражений Дизраэли. В 1864 г. он выступил против учения Дарвина и сказал, в частности: «Вопрос стоит так: человек обезьяна или ангел? Я на стороне ангелов». В 1849 г. в одной из речей он сказал: «Человек всегда смотрит на мир сквозь цветную призму своей собственной атмосферы». Роберт Ингерсолл (1839-1899) – амер. юрист, оратор, проповедник ценностей Евангелия и науки.
Монморанси – знатный фр. род, выходцы из которого издавна жили в Дублине.
Хилан – может быть или не быть "Хиланом из «Экспресса» в эп. 8.
Бульджон – Джон Буль, т.е. Англия; барнум – цирк Барнума был так известен, что фамилия владельца стала почти синонимом цирка вообще.
То, что причастно красоте – начало поэмы Китса «Эндимион» (1818).
Фонарь у Эглинтона, возможно, намекает на Диогена, искавшего с фонарем «человека»; Тандераджи – городок в графстве Арма.
Оллав… – придание Расселу облика Мананаана, возможно, связано с тем, что он появлялся в роли Мананаана в своей пьесе «Дейрдре» в 1902 г. Аум!…
Ма! – теории А.Э. включали и мистическое корнесловие, связь звуков и слогов с космическими и духовными силами; но вся серия у Джойса как будто не несет единого смысла. Ради примера: Ма связывается с мышлением; Mop – с концом, смертью; Люб – с вожделением, и т.д.; поймандр Гермеса Трисмегиста – первый из так наз. герметических трактатов – цикла текстов I-III вв., приписывавшихся Гермесу Трисмегисту (Триждывеличайшему), поздней ипостаси Гермеса, в которой он отождествлялся с егип. Тотом, богом письма, книг, мудрости. «Поймандр» (пастырь мужей, греч.), описывающий восхождение души к Богу через семь планетных сфер, активно использовался в теософии и оккультизме. Пунарджанам – в теософии, духовное рождение; Шакти – женское божество в индуизме, жена Шивы: культ женского начала ассоциировался с левою стороной, мужского – с правой. Я свет усадьбе – ср. «Я свет миру», Ин 8, 12; здесь и далее также намек на газету Рассела «Айриш хомстед» («Ирландская усадьба») и на его аграрную деятельность.
Рука иудиного скелета душит свет – гашение света – Иудино деяние, коль скоро Иуда предал «свет миру», Христа. Отсюда – древний церковный обряд на Западе: «в пятницу, в знак предания Христа на смерть, тушат все свечи… в некоторых церквах тушат их восковой рукою – рукой Иуды». (Л.П.Карсавин). К этому обряду и отсылает Джойс.
Липоти Вираг – дедушка Блума: базиликограммат – вариация «иерограммата», священнокнижника в Др.Египте, символизировавшего священную природу письма и выступавшего в ритуальных шествиях с чернильницей и пером; отсюда же и псхент – егип. корона. Египетский колорит Вирага связан с тем, что для Джойса, в духе общих представлений его эпохи, Египет ассоциируется с тайноведением и книжностью, носитель которых для Блума – Вираг.
царь букв (греч.)
дедушка (идиш.)
Гофер – дерево, из которого был построен Ноев ковчег, Быт 6, 14.
Слышно, как у меня трещат мозги? – медиум миссис Леонора Пайпер, пользовавшаяся известностью с 1890-х годов и до Мировой войны, возвращаясь из транса, нервически дергала головой и спрашивала: «Вам не слышно, как у меня трещат мозги?» Руальдус Колумбус (1516-1560) – итал. анатом, полагавший, что он первым открыл клитор. Приколумбь ее: колумба – голубь (лат.). Хо-хо, она пойдет скакать! – название мюзик-холльной песенки.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу