Спал пластом в Сонной Пещере – как и в эп. 13, смешение двух новелл Вашингтона Ирвинга.
Хегарти – согласно эп. 17, девичья фамилия бабки Блума по матери.
Клянись! – голос Призрака в «Гамлете», I, 5.
Слетаешь в ад и обратно – у Гомера Цирцея наделяет Улисса указаниями, как посетить Аид (X, 513-540).
Стена плача – остаток древней храмовой стены, одна из главных иудейских святынь в Иерусалиме, место траурных и покаянных молений; в Дублине – прозвание места в порту, где прощались с эмигрирующими. М.Шуломовиц… кантор – число лиц, с Блумом, равно 10: минимум, требуемый для моления у Стены плача; все названные – евр. жители в районе Западной Ломбард-стрит, женщина Минш – пародийный элемент, Абраму Абрамовицу дано Блумово имя; цветов нет – и не должно быть, по евр. обряду.
Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть (древнеевр.); иудейская молитва «Шема», Втор 6, 4
Пулафука – водопад в живописной местности к югу от Дублина.
Доналд Тернболл… Джек Мередит – соученики Блума – реальные дублинцы, жившие в районе его предполагаемой школы (согласно упоминанию Монтегю-стрит ниже, этой школой был лицей Эразмуса Смита на Харкорт-стрит; в нем учился Йейтс, а в эп. 8 в его ограде застрял листок с нотами Молли). Эпджон – вымышлен.
Деляга – школьное прозвище Блума, см. эп. 8.
Цветы расцветают весной – из песенки в оперетте «Микадо» (1885) Гилберта и Салливена.
Обстоятельства меняют дело – название комедии Уильяма Дж.Хоппина (1813-1895).
Я грешил! (лат.)
Сидящий бык (ок.1831-1890) – знаменитый вождь индейцев сиу.
Гора Кармел (Кармил) – одна из палестинских святынь, где ок. 1154 г. был основан орден Богоматери Кармельской.
рыцарь-храмовник – одна из ступеней масонства.
Пизда гавкает – гавкающая (лающая) утроба – древний мифологический и фольклорный мотив; по некоторым источникам, лай Сциллы раздается из ее лона (Овидий, «Письма с Понта», IV, 10, 25). Весьма возможно, этот мотив был представлен в дублинском уличном фольклоре, как он представлен в русском, ср.: Не хочу тебя ебать, / Таня Караваева, / Из пизды твоей собака / На меня залаяла. Здесь, как и у Джойса, лай лона соединен с ситуацией сексуального отказа, конфликта. Но связь Тани Караваевой с Беллой Коэн, Сциллой, а также с Анной Караваевой еще остается научной проблемой.
Эта штучка мне нужна… – детский игровой стишок.
В сем бардаке, где мы засели (франц.); Ф.Вийон «Баллада о толстой Марго»
не мешкая (франц.)
Люцифер – фирменное название англ. спичек.
Будь справедлив, а уж потом щедр – Стивен вспоминает пословицу, которую в эп. 2 ему назидательно говорит Дизи.
слово с ударением на предпоследнем слоге (греч.)
Как утверждает Лессинг… – продолжаются начатые в «Протее» и восходящие к «Лаокоону» Лессинга мысли о различном упорядочении явлений в искусстве: пластические искусства изображают «застывший миг», поэзия же – течение мгновений.
Скончалась и обвенчалась – в оригинале игра слов: выражение звучит близко к траурной формуле «скончалась и похоронена».
Шестнадцать лет назад… – Стивен вновь вспоминает эпизод из «Портрета художника» и биографии автора; далее этот эпизод оживает. Прототип о.
Агнец, вземлющий… – Ин 1, 29.
мир нам даруй (лат.) Мир нам даруй – заключение католической молитвы «Агнец Божий».
«Гибель богов» (1874) – опера Вагнера, последняя в «Кольце Нибелунгов»; Fragende Frau – слова из «Валькирий», второй оперы «Кольца».
Ноющий голод, Женщин расспросы Нас в могилу сведут (нем.)
Мальчик, который не умел бояться – сказка братьев Гримм.
Делана – о. Джеймс Дэли из Клонгоуза. Расстояние… вблизи – вдали – мысли из «Протея» о механизме зрения. Сфинкс – вероятно, имеется в виду стихотворение О.Уайльда (1894), где речь о любовной жизни сфинкса.
Дактилоскопии его большого пальца на пикше – по поверью, на чешуе пикши – отпечатки пальцев св.Петра, ибо именно у нее Петр извлек изо рта статир по слову Христа (Мф 17, 27).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу