Да, сударь. (Прим. авт.)
Сад. (Прим. авт.)
Задиры, бахвалы. (Прим. авт.)
Вся испанская кавалерия вооружена пиками. (Прим. авт.)
Алькала де лос Панадерос – местечко в двух лье от Севильи, где выпекают превосходные хлебцы. Говорят, что своим отменным вкусом они обязаны тамошней воде. Ежедневно их в огромном количестве привозят в Севилью. (Прим авт.)
Здравствуй, приятель! (Прим. авт.)
В большинстве севильских домов имеется внутренний двор, окруженный сводчатой галереей, в котором жители проводят время летом. Над этим двором натянуто полотнище, днем его поливают водой, а на ночь убирают. Дверь на улицу почти всегда открыта, а проход, ведущий во двор, перегорожен железной решеткой превосходной работы. (Прим. авт.)
Маcana sera otro dia – испанская поговорка. (Прим. авт.)
Chuquel sos pirela, Cocal terela – цыганская пословица. (Прим. авт.)
Засахаренные желтки. (Прим. авт.)
Род нуги. (Прим. авт.)
Король дон Педро, прозванный Жестоким, которого королева Изабелла Католичка называла не иначе как Справедливым, любил гулять вечером по Севилье в поисках приключений, подобно халифу Харун аль Рашиду. Однажды ночью на глухой улочке он затеял ссору с мужчиной, дававшим серенаду. Произошла дуэль, и король убил влюбленного кавалера. Звон клинков привлек внимание какой-то старухи. Держа в руке небольшой светильник, candilejo , она выглянула в окно и увидела сцену поединка. Надо вам сказать, что король дон Педро, в общем человек здоровый и сильный, обладал одним странным физическим недостатком: при ходьбе его коленные чашки громко хрустели. По этому хрусту старуха сразу узнала короля. На следующий день дежурный вейнтикуарто доложил королю: «Ваше величество, этой ночью на такой-то улице произошла дуэль. Один из дуэлянтов убит». – «Убийца найден?» – «Да, ваше величество». – «Почему он еще не наказан?» – «Я жду ваших приказаний, ваше величество». – «Действуйте сообразно закону». В самом деле, незадолго до этого король опубликовал указ, гласивший, что всякий дуэлянт будет обезглавлен, а голова его выставлена на месте поединка. Вейнтикуарто остроумно вышел из положения: он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставить ее в нише посреди улицы, где произошло убийство. Король и все горожане нашли этот выход весьма удачным, и улица получила название Кандилехо в честь светильника старухи, единственной свидетельницы поединка. Таково народное предание. Суньига излагает это происшествие несколько иначе (см. Летопись Севильи , т. II, стр. 136). Как бы то ни было, в Севилье до сих пор существует улица Кандилехо, а на ней высеченный из камня бюст, якобы изображающий дона Педро. К сожалению, бюст этот не прежний, ибо тот обветшал еще в XVII веке и, по распоряжению муниципалитета, был заменен новым, тем, что стоит там и поныне. (Прим. авт.)
Rom – муж, romi – жена. (Прим. авт.)
Сalo; женский род – calli; множественное число – calés (калесы). Дословно: черный. Так цыгане называют себя на своем языке. (Прим. авт.)
Испанские драгуны носят желтую форму. (Прим. авт.)
Me dicas vriardа de jorpoy, bus ne sino braco – цыганская пословица. (Прим. авт.)
Святая, здесь – Пресвятая Дева. (Прим. авт.)
Виселица, вдова последнего повешенного. (Прим. авт.)
Лалоро – Красная (земля). (Прим. авт.)
Арготический термин, под которым подразумевается «цыганка». Roma обозначает здесь не Вечный город, а народ роми , или женатых людей – так называют себя цыгане. Первые цыгане, появившиеся в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов, отсюда и привившееся к ним название фламандцы. (Прим. авт.)
Луковичное растение, из корней которого приготовляют довольно вкусный напиток. (Прим. авт.)
Обычная пища испанского солдата. (Прим. авт.)
Воровать искусно, похищать без применения силы. (Прим. авт.)
Род вольнонаемных отрядов. (Прим. авт.)
Sarapia sat pesquital ne punzava. (Прим. авт.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу