Carchera – пояс, куда вкладывают патроны. С левой стороны к нему привешивают пистолет. (Прим. авт.)
Pinsuto (остроконечный, островерхий) зовут тех, кто еще носит остроконечную шапку, baretta pinsuta . (Прим. авт.)
La scaglia – очень употребительное выражение. (Прим. авт.)
При детях надо вести себя особенно прилично (лат.) .
Корсиканцы, живущие в горах, презирают жителей Бастии и не считают их земляками. Они никогда не говорят о них bastiese , а всегда bastiaccio ; известно, что окончание accio обычно употребляется в презрительном смысле. (Прим. авт.)
Он рассек ему расплавленным свинцом висок и распростер на песке (лат.) .
Этот обычай и сейчас еще существует в Боконьяно (1840). (Прим. авт.)
La male mortel — насильственная смерть. (Прим. авт.)
Так называется баран с колокольчиком, вожак стада; так же в переносном смысле называют того из членов семьи, кто руководит ею во всех важных делах. (Прим. авт.)
Между прочим (англ.) .
Довольно (ит.) .
Сыр по всем правилам искусства (ит.) .
Свой сердечный привет (англ.) .
Я кончил (лат.) .
Плащ из очень толстого сукна с капюшоном. (Прим. авт.)
Palla calda и farru freddu – весьма распространенное выражение. (Прим. авт.)
Salute a noi! – Обычное восклицание, заменяющее выражение «Он умер». (Прим. авт.)
Annocchiatura – невольное колдовство, производимое взглядом или словами. (Прим. авт.)
Если какой-нибудь недоверчивый охотник усомнится в двойном выстреле, сделанном г-ном делла Реббиа, я ему могу посоветовать отправиться в Сартене: там ему расскажут, как один из самых достойных и любезных жителей этого города спасся один, с перебитой левой рукой, находясь в положении, по меньшей мере столь же опасном. (Прим. авт.)
Такое прозвище было у Теодора Поли. (Прим. авт.)
Сестрица Коломба (корсик.). (Прим. авт.)
Площадь в Бастии, на которой совершаются казни. (Прим. авт.)
Ах, эти сарды! (лат.) .
Это критическое замечание о Сардинии принадлежит одному моему приятелю, бывшему бандиту, всецело за него ответственному. Он хочет сказать, что бандиты, позволяющие захватить себя всадникам, очень глупы и что милиционер, преследующий бандитов верхом, ни за что бы их не настиг. (Прим. авт.)
Всякая женщина – зло; но дважды бывает хорошей: или на ложе любви, или на смертном одре.
Паллад
Андалусцы произносят «s» с придыханием, как нечто среднее между мягким «с» и «z» , тогда как испанцы выговаривают его на манер английского th . Так, по одному слову senor легко узнать андалусца. (Прим. авт.)
Привилегированные провинции – это провинции, пользующиеся особыми правами, а именно: Алава, Бискайя, Гипускоя и часть Наварры. Язык там баскский. (Прим. авт.)
На французский лад (исп.) .
Сигареты (исп.) .
Неверия – кафе, где имеется ледник или, точнее, погреб со снегом. В каждой испанской деревне есть такое кафе. (Прим. авт.)
В Испании любого путешественника, не имеющего при себе образцов коленкора или шелка, считают англичанином. То же наблюдается и на Востоке. В Халкиде мне оказали честь, представив меня как милордос франсесос. (Прим. авт.)
Сказать la baji – погадать. (Прим. авт.)
В 1830 г. этой привилегией пользовалось только испанское дворянство. При нынешнем конституционном строе право на удавление предоставлено также простому люду. (Прим. авт.)
Макилы – баскские палки с железным наконечником. (Прим. авт.)
Должностное лицо, ведающее полицией и городским хозяйством. (Прим. авт.)
Обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций. (Прим. авт.)
Pintar un javeque – расписать шебеку. У испанской шебеки идет обычно по борту полоса в красно-белую клетку. (Прим. авт.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу