Упоминание Адониса несколькими строчками выше не случайно, поскольку теперь Стонтон цитирует строки из поэмы Шекспира «Венера и Адонис» (перевод Б. Томашевского).
Vivace (в музыке) – скоро, живо; andante – в умеренно-медленном темпе (ит.).
Скерцо – scherzo: в музыке пьеса в живом, стремительном темпе (ит.).
Аллегро кон спирито – allegro con spirito – в музыке, с жаром, одушевлением и силою (ит.).
Р. Бернс. «Послание юному другу» (пер. Е. Фельдмана).
Авессалом – сын царя Давида, поднял восстание против своего отца и взошел на его ложе, желая этим утвердить свои притязания на престол. См. 2 Царств, 16:22: «…и вошел Авессалом к наложницам отца своего…».
Аморист – искатель любовных приключений.
Круглоголовые, или пуритане, – сторонники парламента во время гражданской войны в Англии XVII в. Презрительное прозвище «круглоголовые» было дано кавалерами, или рыцарями, сторонникам парламента за коротко стриженные волосы.
Из послания апостола Павла к ефесянам, 6:11.
Крайстчерч – колледж Церкви Христа: один из крупнейших оксфордских колледжей (так называют высшее учебное заведение в составе университета).
Баллиол – название одного из колледжей Оксфорда.
Острова – группа островов в заливе Святого Лаврентия на востоке Канады.
Гваяковое дерево – род вечнозеленых деревьев, растущих в лесах тропической Америки, используется и как лекарственное растение.
Корпус Кристи – один из колледжей Оксфорда, в переводе с латыни означает «Праздник тела Христова».
Бузфуз – один из героев романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Линкольн – административный центр графства Линкольншир.
Сен-Лоран, Луи (1882–1973) – премьер-министр Канады в 1948–1957 гг.
Судебные инны – четыре корпорации в Лондоне, пользующиеся исключительным правом предлагать кандидатов для приема в английскую адвокатуру. Миддл Темпп – одна из четырех Судебных инн.
Alter ego (лат.) – второе «я».
Древнегреческий философ Диоген (ок. 400 – ок. 325 г. до н. э.) требовал общности жен и не признавал господствовавшей морали, считался символом бесстыдства и распущенности.
Кордингтон – библиотека в Оксфорде.
В 1867 г. Канада из колонии стала доминионом, то есть государством в составе Британской империи, признававшим главой английского короля. В 1947 г., после образования Британского содружества наций, многие вошедшие в него бывшие доминионы продолжают признавать главой государства английского монарха.
Борджа – знатный итальянский род, известный, среди прочего, и тем, что его представители расправлялись с врагами посредством яда.
«Из сильного вышло сладкое» – слова из загадки Самсона: «…из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое» (Книга Судей, 14:14). Самсон, победив в единоборстве льва, через несколько дней нашел в трупе животного пчелиный рой и мед, который поел сам и отнес родителям.
Блэкстоун, Уильям (1723–1780) – английский юрист и правовед.
Сутяжническая паранойя (лат.).
Холл, сэр Эдвард Маршалл (1858–1927) – английский юрист, королевский адвокат (высшее адвокатское звание в Великобритании), вел главным образом дела об убийствах.
Трасти – так в Америке и Канаде называют заключенных, которые примерным поведением заслужили некоторые привилегии.
Далила – возлюбленная библейского богатыря Самсона; выведав у него, что его сила скрыта в волосах, ночью остригла его и передала в руки врагов-филистимлян.
Речь об Аврааме и его рабе (Бытие, гл. 24): «И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его… положи руку твою под стегно мое, и клянись мне… что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу; но пойдешь… на родину мою и возьмешь жену сыну моему Исааку. <���… > И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем».
Действительность в реальности (лат.).
Действительность только в разуме (лат.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу