Из книги пророка Иова, 13:15.
Игнатий Лойола (1491?–1556) – основатель Ордена иезуитов.
Аполлония Тьянская – христианская святая, умерла мученической смертью в 249 г.: мучители выбили ей зубы, после чего она бросилась в огонь и сгорела.
Речь идет об известном романе Шарлотты Бронте (1816–1855).
Намек на то, что библейский патриарх Мафусаил прожил 969 лет (Бытие 5:27).
Торквемада, Томас де (1420–1498) – глава испанской инквизиции, известный своей жестокостью.
Хейвлок Эллис (1859–1939) – английский врач-психоаналитик и писатель, одним из первых исследовал сексуальные отклонения.
«Сиротки бури» (1922): фильм великого американского режиссера Д. У. Гриффита (1875–1948), проникнутый диккенсовскими мотивами; действие происходит во времена Великой Французской революции, главные роли исполняли сестры Дороти и Лилиан Гиш.
Слова, принадлежащие Иисусу (Матф., 19:24).
Тиссо, Джеймс (1836–1902) – французский художник
Дейм Майра Гесс (1890–1965) – английская пианистка.
Геллер, Стефан (1813–1888) – венгерский пианист и композитор. Его этюды готовят начинающих к исполнению романтических произведений.
Катехизис – краткое изложение учения церкви.
Льюис, Клайв Стейплс (1898–1963) – английский писатель и эссеист, христианский мыслитель, наиболее известен сказочным циклом «Хроники Нарнии». Вел знаменитые христианско-просветительские передачи на английском радио в годы войны. Друг и единомышленник Дж. Р. Р. Толкина.
Лоретта Янг (1913–2000) – знаменитая американская киноактриса и телеведущая.
Деламар, Уолтер (1873–1953) – английский поэт, прозаик, драматург.
Хедив – титул турецкого наместника в Египте.
Эта литературная аллюзия восходит к «Макбету» Шекспира (акт IV, сцена I). Ведьма делает, казалось бы, благоприятное предсказание Макбету:
Пока на Дунсинанский холм в поход
Бирнамский лес деревья не пошлет,
Макбет несокрушим.
(Перевод Ю. Корнеева)
Однако солдаты вражеской армии, замаскировавшись ветвями, идут в атаку, а Макбету кажется, что на него наступает Бирнамский лес.
Еще одна шекспировская аллюзия: приведенные слова принадлежат Офелии («Гамлет», акт I, сцена III) и обращены к Лаэрту:
Не поступай со мной, как тот лжепастырь,
Который кажет нам тернистый путь
На небеса, а сам, вразрез советам,
Повесничает на стезях греха.
(Перевод Б. Пастернака)
Маскока – район в юго-восточном Онтарио, известный большим количеством озер и охотничьими угодьями.
Общий стол (фр.).
Гроссмюнстер – одно из старейших (построено в XII в.) зданий Цюриха. В настоящее время там расположен теологический факультет университета.
Пасифая – в греческой мифологии супруга критского царя Миноса. Пасифае было внушено противоестественное влечение к быку. В результате связи Пасифаи с быком родился Минотавр – чудовище с телом человека и головой быка.
Гризельда – героиня средневекового западноевропейского эпоса, женщина примерной кротости и терпения. Фигурирует в одном из рассказов Боккаччо.
Мерлин – персонаж «артуровского» цикла, поэт, провидец и волшебник, влюбился в фею по имени Нимью, деву озера, которая, вызнав все секреты Мерлина, навечно заточила его в пещеру.
Бидермейер – в искусстве: переходная ступень от неоклассицизма к романтизму, расцвет этого стиля приходится на посленаполеоновскую эпоху.
Принц Руперт Рейнский (1619–1682) – типичный представитель галантного рыцарства. Сражался в армии сторонников короля против лорда-протектора Англии Оливера Кромвеля. Небезынтересно отметить, что любимого пуделя принца Руперта звали Бой.
День подарков – первый день недели после Рождества; в этот день принято делать подарки служащим, почтальонам, посыльным.
Вестмаунт – жилой район в Монреале.
Речь об Уинстоне Черчилле.
Здесь и далее – Омар Хайям в переводе Эдварда Фитцджеральда (пер. О. Румера).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу