Abstinence sows sand all over
The ruddy limbs and flaming hair,
But Desire gratified
Plants fruits of life and beauty there.
Существующий перевод В. А. Потаповой не передает, на мой взгляд, в достаточной степени принципиальной аллегоричности стихотворения (утоленное Желание здесь — самостоятельное действующее лицо, что для нас в данном случае важно) и некоторых других его особенностей. А посему, ни на что не претендуя, осмелюсь предложить собственный вариант перевода — в качестве рабочей гипотезы:
Умеренность песком заносит
Румяну плоть и огненны власы,
Но утоленное Желанье
Растит сквозь прах цвет жизни и красы.
Панч и Джуди — персонажи английского балагана, так сказать, он — Петрушка и она — Петрушка.
«Что защищает животных…» — Из книги Эжена Марэ «Душа термита».
Панагия — т. е. Всесветлая, Всеблагая ( греч. ).
«Звучала арфа в залах Тары» — стихотворение Т. Мура.
Были саксов три сотни унынья полны… — Речь идет об одном из эпизодов восстания ирландцев под руководством Тирона О'Нила на рубеже XVI и XVII вв.
«Нас Семеро» — стихотворение У. Вордсворта.
Пэтмор, Конвентри Дайтон (1823—1896) — английский критик и поэт, прерафаэлит.
Белый галстук… — т. е. мужчины — во фраках, женщины — в вечерних туалетах.
Акколада — обряд посвящения в рыцари.
На пали — один из индийских диалектов. На этом языке написаны буддийские священные тексты.
Узуфрукта… — Право пользования чужим имуществом и доходами от него.
Вадим Михайлин
«Тетради» (фр. ). Здесь и далее прим. переводчика.
Сообщество (фр. ).
Чушь (нем., идиш ).
Тьфу, фу (фр. ).
Ага! А вот тебе и на! Да ну! — и т. д. и т. п. (фр. ).
Оригинал, странный тип (фр. ).
«Тото, радость моя, это ты!» (фр. )
«Как он мил, этот Тото!» (фр. )
«Тото, как твои дела?» — «О, я так рад вас видеть, мадам Мартиненго!» (фр. )
Английское слово declension, помимо грамматического значения «склонение», имеет смыслы: «отклонение», «падение», «упадок».
«Человек милый, услужливый человек» (фр. ).
Ремесло обязывает (фр. ).
Случайных замечаний (лат. ).
Импотентом (фр. ).
«Слушай, с тобой все в порядке?» (фр. )
Свои мужики (фр. ).
«Послушай, может, тебе аспирину дать?»; «Да, кстати, у меня тут в комнате одна знакомая барышня, и если ты хочешь…»
…курочек, шлюх — «барышнями» (непереводимая игра слов: фр. jeune femme — девушка, молодая женщина; у Помбаля вместо jeune, «молодой», jaune, «желтый»).
«Ну, так как же? Она в полном порядке — и все уже оплачено, дорогой мой. А я сегодня чувствую себя в некотором роде женоненавистником — так, знаешь ли, все надоело!» (фр. )
«Я делаюсь антропофагом, и чем дальше, тем больше» (фр. ).
«Дела Свевы» (фр. ).
«Мосье Помбаль! Я вынужден сделать вам несколько замечаний касательно вашего отношения к служебным обязанностям!» Уф! (фр. )
Сама по себе (лат. ).
«У нее такой вид, словно ее уже довели до нужной температуры» (фр. ).
«Этакая бедная маленькая шлюшка…» (фр. )
Второй отдел, французская разведка (фр. ).
Член Парламента.
Кавалеру ордена Британской Империи.
Я грешил! (ит. )
Схватки, мясорубки (фр. ).
Красное и черное (фр. ).
Утвержденные (фр. ).
Водяных колес.
Арабская краска для век.
Пышный стиль мебели с инкрустацией из бронзы, перламутра и пр.
Мелкий галоп.
Да позволит (лат. ).
Во-первых (лат. ).
Во-вторых (лат. ).
Разные вещи, совсем другое дело (фр. ).
В глубине (фр. ).
Душком (фр. ).
А? Как? (фр. разг. )
«Легкомыслие, неизбежность, материнство» (фр. ).
Не нужно угрызений совести, дорогой мой (фр. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу