Героя след. — Имеется в виду удалец Ван Второй.
Поэт. — Имеется в виду Ли Чжиминь.
Кунтун — гора в провинции Ганьсу.
Юньмэн — уезд в провинции Хубэй.
…в лодке сидит Айюнь. — Игра слов: иероглиф «юнь» в имени Айюня означает «облако».
В столице шумной рос. — Речь идет о Ли Чжимине.
Селезни — символ льстивых чиновников.
К былому повернуть. — Здесь: вернуться к чиновной карьере.
Ло и Сян — реки в нынешней провинции Хунань, куда был сослан знаменитый поэт Цюй Юань (IV—III вв. до н. э.). В данном случае — символ отшельничества, свободной, независимой жизни.
Ма Жун — известный ученый династии Восточная Хань (I—II вв.).
За разговоры в беседках уничтожают весь род. — Имеются в виду беседы на политические темы, за которые маньчжуры строго карали.
…бросает стрелы в кувшин. — Имеется в виду древняя китайская игра; за каждое попадание засчитывали определенное количество очков.
…наши предки на террасе Болян. — На террасе Болян император Уди (II—I вв. до н. э.) и его придворные состязались в стихотворном искусстве.
Хуашань — горы в провинции Шэньси.
«Обрядник дома Чжоу» — одна из книг конфуцианского канона.
Ван Шилу — чиновник и литератор XVII в.
Рукопись… пестрит красной тушью. — Красной тушью обычно делал пометки в рукописи сам автор.
Ма Сянлань — знаменитая гетера, поэтесса и художница XVI в.; любила рисовать орхидеи.
«Каменный дракон». — В Китае многие надгробия ставятся на «каменных драконах», похожих на черепах. Черепахи известны своим долголетием, поэтому считается, что надгробие на них будет стоять вечно.
Дун Сяоюань — знаменитая гетера конца XII в.
Три принципа послушания женщины: до замужества слушаться отца, после замужества — подчиняться мужу, в случае смерти мужа — слушаться сына. Четыре добродетели: быть целомудренной, скромной, аккуратной, трудолюбивой. И то и другое — конфуцианские понятия.
Махакала (дословно Великий черный) — гневное божество буддийского пантеона.
Чжанчжоу — город в провинции Фуцзянь; славится лучшим в Китае бархатом.
Об землю биться головой — намек на Юй Миня. До небес достать рукой — намек на Юй Банли.
Дяо — денежная единица. Первоначально: связка, состоящая из тысячи медных монет.
Дай Шэнфу. — Под этим именем в романе выступает Тань Сытун (1865—1898), философ и поэт, наиболее радикальный представитель движения за реформы, казненный маньчжурским правительством.
Титул «хоу». — В Китае маньчжурской эпохи существовало восемь жалованных титулов, из которых чаще всего употреблялись пять первых: «гун», «хоу», «бо», «цзы», «нань», ведущие свое происхождение с глубокой древности.
Я даже служанки с собой не захватила. — Китайские гетеры выходили к высокопоставленным гостям со служанками.
Хуайская армия была сформирована Ли Хунчжаном в 1861 г. в долине реки Хуайхэ для подавления тайпинского восстания.
Гуаньинь (Всевидящая и всеслышащая) — китайское имя буддийского святого Авалокитешвары, который в Китае обычно изображается в виде женщины и играет роль богини милосердия.
…пахло затхлостью, словно в старинной крепости… — Здесь аллегорически изображен летний императорский дворец Ихэюань. Под затхлостью разумеется политический застой.
…указал плетью на восток… — Восток в данном случае символизирует Японию и одновременно молодого императора Гуансюя, мечтавшего о преобразованиях по типу реформ Мэйдзи. Солнце — часть японского герба, вишня — национальный японский цветок. В виде кедра и окружающих его деревьев аллегорически изображен руководитель реформаторов Кан Ювэй со своими единомышленниками.
…с западной тропинки, окруженной цветущими грушевыми деревьями. — Запад здесь символизирует Россию и одновременно вдовствующую императрицу Цыси, видевшую опору в царском самодержавии. Цветы груши издавна служили в Китае аллегорическим обозначением России, так как своей белизной они напоминают снег.
Читать дальше