Лу Гуймэн — известный поэт и отшельник эпохи Тан.
Шесть мостов — мосты, соединяющие дамбы и берега озера Сиху в г. Ханчжоу; с них открывается изумительный вид на озеро и близлежащие горы. Индийская гора в том же городе получила свое название по находящимся на ней буддийским храмам: Верхний индийский, Средний индийский и Нижний индийский. Приют диких гусей — горы в провинции Чжэцзян, знаменитые своими скалами, ущельями, пещерами. Небесное плоскогорье — гора в этой провинции. Дворец Тэнского князя — беседка, в которой пировал танский князь Юань Ин (Тэнван); известна по одноименному стихотворению поэта VII в. Ван Бо.
Угадывание пальцев — популярная застольная игра.
Траурный отпуск. — Траур по родителям в старом Китае обычно длился три года. В течение этого времени чиновник не нес государственной службы и почти безвыходно сидел дома.
Три крупнейших праздника. — Имеются в виду Праздник поминовения усопших (5—6-е число 4-го месяца по лунному календарю), Праздник начала лета (5-й день 5-го месяца) и Праздник середины осени (в ночь полнолуния в конце сентября — начале октября).
Встречи под луной — символ любовных свиданий.
Дамба господина Бо названа в честь поэта Бо Цзюйи, который, по преданию, соорудил ее, когда был правителем округа Ханчжоу.
Город, не знающий ночи — так назывался город в древнем княжестве Ци, где якобы никогда не заходило солнце.
«Пионовая беседка» — знаменитая пьеса драматурга XVI—XVII вв. Тан Сяньцзу.
«Цай» означает «цветной», «юнь» — «облако».
Сяоши — имя бессмертного.
Цзянь Янь истощился. — Поэт и литератор эпохи Шести династий (III—VI вв.) Цзянь Янь в конце жизни почти ничего не писал, и современники пришли к выводу, что талант его иссяк.
Нянь Ну — знаменитая гетера VIII в.
Вэй Чжуан — известный поэт IX—X вв.
Ду My — крупный поэт IX в., о любовных похождениях которого сложено множество легенд.
На шкатулке… дали клятву. — Согласно легенде, таким способом император Сюаньцзун клялся в верности своей любимой наложнице Ян-гуйфэй.
Сюэ (Сюэ Тао) — знаменитая танская гетера; прекрасно играла на музыкальных инструментах и писала стихи.
Меня объял яньтайский сон. — Здесь Цзинь Вэньцин раскаивается, что когда-то бросил гетеру, влюбившуюся в него в Яньтае. По замыслу автора, Цайюнь является перевоплощением этой женщины: она родилась пятнадцать лет назад, как раз в тот момент, когда умерла гетера.
Си Ши — знаменитая красавица эпохи Весен и осеней (VIII—V вв. до н. э.).
Цзыюй — героиня одной из новелл Гань Бао (сборник «Поиски духов», IV в.), тщетно мечтавшая выйти замуж за юношу Хань Чжуна. С горя повесилась и затем являлась своему возлюбленному во сне.
Сяоцяо — известная красавица, жена полководца Чжоу Юя (III в.)
Восточный ветер — весенний ветер, символ любви.
Возвратилась ты назад — намек на умершую гетеру, с которой так жестоко поступил Цзинь Вэньцин и которую напомнила ему Цайюнь.
Императорская канцелярия была создана в 1383 г., долгое время являлась высшим административным учреждением империи. После организации в 1730 г. Государственного совета занималась только обнародованием императорских указов и хранением государственных документов.
Острова Люцю (Рюкю) были захвачены Японией в 1872—1879 гг.
Англия отторгла Бирму — в 1886 г.
Гуансюй (1871—1908) — маньчжурский император, формально правивший с 1875 по 1908 г. Привлек к участию в управлении буржуазных реформаторов, за что в 1898 г. был фактически отстранен от власти реакционерами.
…ездившего посланником… — Согласно «Положению о рангах дипломатических представителей», принятому в 1915 г. Венским конгрессом, так называемые слабые страны имели право обмениваться между собой (а также с великими державами) лишь посланниками, а не послами. Это был один из видов дискриминации слабых стран, в том числе и Китая, на международной арене.
Читать дальше