Пиренеи — горная система в Испании и Франции, в которой хребты чередуются с довольно широкими межгорными впадинами. В принадлежащей Франции северной части предгорья расположены города департамента Тарб.
…над Венсеннскими воротами. — Речь идет о воротах замка Венсенн — резиденции французских королей, построенной между 1337 и 1370 гг. в юго-восточной части Парижа.
Арабески — сложные орнаменты, состоящие из геометрических фигур и растительных деталей — цветов, листьев. Получили распространение в Европе под влиянием мусульманского искусства.
Палисандр, палисандровое дерево — окрашенная древесина некоторых южноамериканских пород деревьев, применяющаяся для изготовления дорогой мебели.
…элегантность во вкусе «новых» . — Имеется в виду известный «спор о „древних“ и „новых“» кон. XVII — нач. XVIII в. Сторонники «новых» в 18-м столетии творили в стиле рококо, и сам рокайльный вкус именовался в ту пору «goût moderne», то есть «новым, современным» вкусом.
Стиль Людовика XV — стиль зрелого рококо, господствовавший во времена французского короля Людовика XV (1715—1774 гг.) в живописи, интерьере, мебели, одежде. В 1820-х гг. он вновь стал очень популярен в Европе и связывался с представлением о стабильности, покое и неге жизни при Старом режиме. Тем самым приятие этого стиля выполняло некую политическую функцию. Либеральные вкусы автора проявляются в насмешке над аристократическими привычками Армана и его предков.
…изысканно-жеманное рококо… — Именно в эпоху романтизма слово «рококо» стало применяться для определения одного из важнейших стилей искусства XVIII в. Однако чаще оно несло в себе негативный оттенок слишком манерного, «дурного» вкуса. Этим синонимом «дурного вкуса» обозначали в романтический период иногда и те стилевые явления, которые принято считать классицистическими. Так, у Бальзака в «Дьявольской комедии» (1830) архитектор демонстрирует Сатане театральный зал, построенный по образцу Парфенона, но заказчик и его помощники высмеивают постройку, восклицая: «Рококо!».
Анкерный спуск, анкер — качающаяся вилка, обеспечивающая равномерный ход часового механизма.
Вольтеровское кресло — удобное мягкое кресло с высокой спинкой, изогнутыми подлокотниками и ножками. В качестве обивки использовались ткани со специфическим узором — крупными яркими цветами на темном фоне.
Вновь прибывший… — В «Ревю де Пари» на этом месте стояло: «Дьявол, а это был именно он».
…нет нормальных контрабандных сигар? — Как уже указывалось (см. примеч. 2), первоначально Ф. Сулье относил начало действия романа к 1810-м гг. Тогда, из-за континентальной блокады Великобритании, введенной Наполеоном в 1806 г. и юридически отмененной в 1814 г., хорошие сигары попадали во Францию только контрабандным путем. Если же эта сцена происходит 1 января 1821 г., то реплику Дьявола можно объяснить просто привычкой называть все высокосортные сигары контрабандными.
…из речитатива одной из современных трагедий… — Напевно-речитативная манера произнесения театральных монологов устанавливается в этот период в противовес академической манере классицизма.
Такой язык… страстей… — Дьявол, по-видимому, критикует здесь напыщенность слога эпигонов классицизма, довольно многочисленных во Франции в начале 19-го столетия. Как будет видно далее, автор достаточно часто передоверяет собственные литературно-критические суждения этому персонажу.
Не пытайтесь вести дискуссию, как пастор… — Автор употребляет в этом месте слово «ministre», обозначающее именно служителя Протестантской Церкви, пастора, стремясь, очевидно, подчеркнуть особую склонность сторонников Реформированной Церкви к теологическим спорам. В «Ревю де Пари» фраза была несколько иной: «Не будем вести дискуссии, как пасторы».
…принадлежит ли этот лик… восемнадцатилетнему юноше… или искушенной в наслаждениях женщине тридцати лет. — Андрогинность — «родовая» черта Дьявола, замечает А. Ласкар. Он подчеркивает также, что, в отличие от Сулье, у Бальзака «тридцатилетняя женщина» скорее искушена в несчастьях, чем в наслаждениях.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу