В классическом произведении французской экзистенциалистской литературы, пьесе Жана-Поля Сартра «Мухи» (на сюжет античного мифа об Оресте), засилье этих насекомых символизирует «недолжный» образ жизни.
Огородное растение семейства гибискусовых.
Галантерея Мирей (франц.).
Да, нудновато. Но есть там и своя прелесть (франц.).
Великой эпохи (франц.).
Вот так (франц.).
Джон Гибсон (1790–1866) — скульптор, автор известной статуи Венеры (1850), вызвавшей немало упреков в безвкусии.
Главное — понять смысл (франц.).
Э. М. Форстера. Эта многозначительная фраза (Only connect…) служит эпиграфом к его роману «Усадьба Говарда».
Пианистами в маскарадных костюмах (франц.).
Об этом как-нибудь в другой раз (франц.).
Арнольд Долмеч (1858–1940) — композитор, исполнитель, педагог, музыкальных дел мастер, автор основополагающей работы «Трактовка музыкальных произведений XVII–XVIII вв.» (1915).
Антология произведений для клавишных, составленная Френсисом Тригьеном в начале XVII века.
Несравненной (франц.).
Здесь: сокрушительном поражении (франц.).
Зыбкое единодушие войны (франц.).
Скорее всего, Кончис имеет в виду тот факт, что военная пенсия римским легионерам выплачивалась пайками дефицитной соли.
Честь мундира (франц.).
Рюмочной (франц.).
По мифу, Артемида из ревности к Афродите (Астарте) натравила на прекрасного юношу Адониса дикого кабана.
Аллюзия на известное высказывание Джона Донна:
Нет человека, который был бы как Остров,
сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши;
и если Волной снесет в море береговой Утес,
меньше станет Европа,
и также если смоет край Мыса и разрушит
Замок твой и Друга твоего;
смерть каждого Человека умаляет и меня,
ибо я един со всем Человечеством,
а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол;
он звонит и по Тебе.
Из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») 17-е стихотворение
Благонамеренного (франц.).
Живописным, но попроще Делоса (франц.).
«Французский усадебный театр XVIII века» (франц.).
Гостиную (франц.).
Здесь: устриц (франц.).
Мизанпейзаж (франц.). Игра слов: ср. «мизансцена».
Здесь: тонко чувствующего человека (франц.).
Произведений искусства (франц.).
Механическая наложница (франц.).
Здесь: черт в тихом омуте (франц.).
Паштета из жаворонков (франц.).
Футляр (франц.).
Пожарными (франц.).
Дерьмо (франц.).
Вот она, дорога к звездам (лат.).
Международный аэропорт в Афинах.
У. Шекспир, «Буря», акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.
Эммелина Панкхерст (1858–1928) — лидер суфражистского движения в Англии.
Король-солнце (франц.).
Горе тому, кто ее коснется (итал.). Считается, что Наполеон I произнес эту фразу во время коронации, имея в виду императорскую корону.
Шайка (франц.).
Напитком богов (франц.).
Музыкант-гипнотизер и девушка-натурщица, центральные персонажи романа Джорджа Дюморье «Трильби» (1894).
Он всегда был грустноват, так и не освоился здесь (франц.).
Антология поэзии елизаветинского периода (1600), включенная в обязательную школьную программу.
Здесь: вдобавок ко всему (франц.).
Огонь (франц.)
Крылатая фраза Шерлока Холмса из новеллы Артура Конан-Дойла «Серебряная метка».
Яхта Кончиса названа в честь Аретузы, нимфы из свиты богини Артемиды. Ее тезку, царевну Аретузу, греческий стихотворец XVII в. Виценпос Корнарос сделал героиней своей поэмы «Эротокритос». Новейшие поэты Греции часто обращались к этому произведению; см., например, стихотворение Сефериса «Трэш».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу