Теперь они поднялись на небольшую возвышенность. Наталья стояла там тихая и красивая, устремив блуждающий взор вдаль. В саду пели птицы, с полей доносилось перепелиное щелканье, а вскоре во всех окрестных деревнях начали чисто и мирно звонить колокола.
Крестьянин оставил плуг и в благочестивой задумчивости снял шапку.
Наступил полдень. Вся земля далеко вокруг была залита солнечным сиянием.
Внезапно Наталья обняла любимого и, обливаясь горячими слезами, поцеловала его, потом раскинула руки и воскликнула:
— Боже, как все-таки прекрасен мир!
Франческо Далль'Онгаро (1818–1873) — итальянский писатель, некоторое время из-за политических убеждений прожил в изгнании (Швейцария, Бельгия); профессор итальянской литературы во Флоренции и в Неаполе, автор пьес, комедий, рассказов и стихотворений, часть из которых написана на венецианском диалекте. (Здесь и далее, если не указано иное, примеч. переводчика.)
Малоросский танец.
Слова, данные курсивом, написаны в оригинале по-русски.
Сам автор в новелле «Коломейский Дон Жуан» дает следующий комментарий к этому термину: «Каждый большой дом имеет своих еврейских агентов, свой факторум — своих семейных евреев, называемых факторами».
Певчая птица (Lanius cristatus L.) семейства сорокопутов, называемая также девятисмертом.
Венгерка (фр.) — род гусарской куртки, обильно украшенной поперечными шнурами и позументом.
Галантной Саксонии (фр.) . Имеется в виду один из живописных мотивов саксонского (мейсенского) фарфора.
Имеется в виду император Священной Римской империи (до 1806) Франц II Йозеф-Карл, он же император Австрии (с 1804) Франц I (1768–1835).
Из многочисленного рода польских магнатов Понятовских здесь, скорее всего, имеется в виду князь Юзеф Понятовский (1763–1813), польский военный министр, союзник Франции.
«Мир в картинках» (лат.) .
Роман немецкого писателя Христиана Августа Вульпиуса (1797).
Клод Лоррен (1600–1682) — французский художник-пейзажист.
Порода охотничьих собак, натасканных на уток.
Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник, известный жанровыми и сатирическими сюжетами своих произведений; считается основоположником английской карикатуры.
Касательно этого средства передвижения известный финский археолог и этнограф Ялмар Аппельгрен-Кивало, в 1887 г. странствовавший по бескрайним просторам Юго-Восточной Сибири, вносит в свои дневники следующую примечательную запись: «В Томске делались последние приготовления к путешествию, к которым относилось и приобретение нами так называемого тарантаса, исключительно целесообразного в поездках по бездорожным, но плоским степям Сибири, поскольку такая повозка не только вмещает в себя множество дорожной поклажи, но при случае может использоваться в качестве гостиной и спальни». (Примеч. автора.)
Эрнст Конрад Фридрих Шульце (1789–1817) — немецкий поэт. Под впечатлением ранней смерти своей невесты создал романтический цикл из 20 стихотворений «Цецилия» (1813), а также книгу стихов «Заколдованная роза» (1818).
Длиннополый сюртук, легкая шинель.
Теодор Кернер (1791–1813) — немецкий поэт и драматург, автор патетических драм и трагедий.
Франц Моор — главный герой драмы Фридриха Шиллера «Разбойники» (1783).
«Господь да пребудет с вами» (лат.) .
Старое название Львова.
Ян Матейко (1838–1893) — польский художник.
Никса — водяная фея, или русалка.
Графиня Ида фон Хан-Хан (1805–1880) — немецкая писательница и поэтесса, автор пользовавшихся успехом романов («Графиня Фаустина», 1841; «Цецилия», 1844; «Две женщины», 1845 и других), главными героинями которых были аристократичные женщины, желавшие жить свободно и наравне с мужчинами пользоваться благами бытия, что подразумевало также свободную любовь.
Меринос — ткань из шерсти овцы одноименной испанской породы.
Между прочим (фр.) .
Фотэ (fauteuil) — кресло особой формы с подлокотниками.
Читать дальше