Добрый день! (нем.).
До свидания (нем.).
Довре — горы в центральной Норвегии.
Трёнделаг — область в Норвегии к югу и северу от Тронхейма.
Сельтьяднарнес — мыс на западной окраине Рейкьявика.
Большое спасибо! (нем.).
Стол, столы! Достаточно столов! Столов достаточно! (испорч. нем.)
Молитесь за вас, грешных, ныне и в час нашей смерти (англ.).
Оден, Уистен Хью (род. в 1907 г.) — английский поэт.
Мак-Нис, Луис (род. в 1907 г.) — английский поэт и критик.
Молись за нас ныне и в час нашего рожденья (англ.).
Один из высших исландских орденов.
Популярное испытание силы у исландцев. В первом случае противники сцепляются указательными пальцами, во втором — всеми согнутыми пальцами руки.
По исландскому календарю год делится на лето и зиму: лето начинается во второй половине апреля, зима — в конце октября.
Унгфру — обращение к девушке или незамужней женщине, соответствующее обращению «фрёкен» в Скандинавских странах.
Харпа — десятый месяц исландского календаря (с конца апреля до конца мая).
В исландских кинотеатрах во время сеанса принято делать антракт.
Хабнарфьёрдюр — город примерно в 10 км к югу от Рейкьявика.
8 марта 1940 года (лат.).
Вне всякого сомнения (лат.).
Хвала вашей доблести, покровители искусств (лат.).
«Когда побеждает любовь» (датск.).
Арднархоудль — холм в центре Рейкьявика. На его вершине установлена статуя Ингоульвюра Арднарсона — первого поселенца в Исландии.
Тингведлир — долина Тинга, народного собрания древней Исландии.
По библейской легенде, жена Лота, спасаясь из Содома бегством, нарушила запрет бога и оглянулась, за что была превращена в соляной столп.
Горная королева — поэтическое название Исландии.
«Столов хватит! Хватит столов!» (испорч. нем.).
«Фьольнир» — прогрессивный журнал народно-романтического направления, издававшийся в Исландии с 1835 года под руководством поэта Йоунаса Хадльгримссона (1807–1845). Журнал вдохновлял исландцев на борьбу за национальную независимость.
Сигюрдссон, Йоун (1811–1879) — крупнейший политик Исландии, борец за независимость от датской короны. 17 июня — день рождения Й. Сигюрдссона — считается в Исландии национальным праздником.
Несчастная любовь! (англ.).
Постойте! Мы исландцы! (англ.).
У нас нет виски (англ.).
Нет сигарет (англ.).
Ч-чертовы ублюдки! Вы о-оккупировали нашу страну! Вы отбили наших женщин! (англ.).
Нет, наших девушек, отбили наших девушек! (англ.).
Мы изобьем вас, возможно, уб-убьем! Понятно? (англ.).
В стельку пьяные! (англ.).
Пожалуйста, говорите медленнее! Вы отняли у нас счастье! Вы увели мою невес-сту! (англ.).
Он тоже по-потерял девушку, свою возлюбленную невесту! (англ.).
Девушки?.. Только для офицеров! (англ.).
Для офицеров? (англ.).
Да. Офицерам — исландские девушки. А нам — жареная картошка с рыбой! (англ.).
Будьте так добры… не помогли бы вы помочь нам убить… некоторых влюбчивых офицеров? (англ.).
Мы убьем офицеров! Быть или не быть! (англ.).
Начало фразы из трагедии У. Шекспира «Гамлет»: «Подгнило что-то [в Датском королевстве]» (англ.).
«Худ» — английский линейный крейсер, потоплен между Исландией и Гренландией 24 мая 1941 года немецким линкором «Бисмарк». Из 1341 человека экипажа спаслись лишь трое. 27 мая 1941 г. преследуемый кораблями и авиацией англичан «Бисмарк» затонул западнее Бреста.
«О Джонни, о Джонни, как ты умеешь любить!» (англ.).
Читать дальше