Через два дня, в праздничный для исландцев день шестого августа 1945 года по всему миру разнеслась весть о том, что американцы сбросили на японский город бомбу нового типа — не то атомную, не то ядерную. Город назывался Хиросима и лежал на крайнем юге острова Хонсю. Сообщалось, что бомба разрушила город мгновенно. Было убито и ранено свыше двухсот тысяч человек.
От этого известия и дальнейших сообщений о последствиях взрыва я прямо окоченел. При всем моем невежестве мне, как и большинству других людей, было ясно, что в истории человечества началась новая эпоха. Что станется с Землей, думал я, с этой пылинкой в бесконечной Вселенной? Что будет с народами в век ядерной энергии, что будет с нами?
Что будет со мною?
SEIÐUR OG HÉLOG. Úr fórum bladamanns © 1977 Ólafur Jóhann Sigurdðson Перевод Д. Киселева (с. 309–416) и С. Халипова (с. 417–511) [149] Перевод Д. Киселева: часть первая — часть вторая; перевод С. Халипова: часть вторая (окончание, со слов «Я страшно удивился, услышав, что „Светоч“, вернее, мой шеф, вредно влияет на дела Бьярдни Магнуссона»…) — часть третья. — прим. верст.
Традиционное исландское приветствие, особенно распространенное в провинции. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Титул священника и обращение к лицам духовного звания в Исландии.
Священник в отставке (лат.).
Озерцо (Тьёрднин) — озеро в Рейкьявике.
«Моргюнбладид» — крупнейшая утренняя газета Исландии.
Церковь, независимая от государства, которая содержит приход на собственные средства.
Хадльгримссон, Йоунас — знаменитый исландский поэт (1807–1845).
Торвальдсен, Бертель (1780–1844) — знаменитый датский скульптор.
Мимир — в древнескандинавской мифологии великан, охраняющий источник поэзии и мудрости.
Да почиет в мире (лат.).
Богословское сочинение Фомы Кемпийского.
Сельская коммуна — самая мелкая административная единица в Исландии.
Реальное училище — двух-четырехлетнее учебное заведение, куда исландские дети поступают после начальной семилетней школы.
Рима — исландская эпическая поэма, отличающаяся, в частности, очень сложной формой и богатством языка.
До начала нашего века крестьянские дома в Исландии строились из дерна и представляли собою несколько (от трех до десятка) небольших домиков с островерхими крышами, вплотную примыкавших друг к другу. Ввиду отсутствия в стране леса и дороговизны привозных лесоматериалов досками обшивались лишь фронтоны. Добавим, что дома эти не отапливались, и температура в них зимой была 5–10 градусов тепла.
В Исландии овец обычно не пасут, а выпускают весной на горные пастбища. Осенью крестьяне со всей округи выезжают на лошадях в горы, чтобы собрать их. Овец сгоняют в общий загон, откуда хозяева разбирают их по меткам на ушах (у каждого двора свой особый способ клеймения — обрезания уха). Поиски проводятся три раза.
Убежище для путников в ненаселенных местах.
Излюбленный жанр исландских устных рассказов.
Гостиница и ресторан в центре Рейкьявика.
Скотницы — исландское название Пояса Ориона, части созвездия Ориона.
Гейбл (gable) — по-английски «вилка», Тейлор (tailor) — «портной».
Эсья — гора на противоположной стороне Кодла-фьорда, хорошо видимая из Рейкьявика.
Эйяр — разговорное название Вестманнаэйяра, города на острове Хеймаэй, одного из центров рыбообрабатывающей промышленности в Исландии.
Сандгерди — городок в Южной Исландии.
Исландская гимназия, как и гимназия в Скандинавских странах, не единая, а имеет уклоны (специализации), которые выбираются учащимися в соответствии с интересами и склонностями.
Скага-фьорд находится в Северной Исландии.
Лоренс, Дейвид Герберт (1885–1930) — английский писатель.
«В моей груди, в твоей груди огнем бушует кровь» (нем.).
«Потеря сыновей» — знаменитая поэма скальда Эгиля Скаллагримссона, одно из наиболее широко известных древнеисландских поэтических произведений.
Читать дальше