Даставанд — название области в средневековом Иране.
Даник — мера веса и мелкая монета, равная одной шестой дирхема.
Динар — золотая монета.
Дирхем — серебряная монета, равная одной десятой (в некоторые эпохи — одной двадцатой) динара.
Хозяин моря — так назван в арабском (а до этого, очевидно, в пехлевийском) переводе морской бог, погубивший птенцов титави, с которым вступает в бой повелительница птиц Гаруда.
Аль-Анка — согласно арабской мифологии, сказочная птица, повелительница всех птиц. Ее можно отождествить с птицей Гарудой индийской мифологии и Фениксом в фольклоре народов Европы.
Факих — знаток мусульманского законоведения.
Тасирун. — Название трудно идентифицировать, очевидно, оно искажено при переводе.
Синд — страна, границы которой совпадают с границами нынешнего Пакистана.
Сакаванджин, Дахар. — Названия не поддаются идентификации, вероятно, искажены при переводе или переписке рукописи.
Благовонный рейхан — душистая трава, которой придавалось магическое значение.
Город Марут. — Название не поддается идентификации.
Харадж — поземельный налог.
Фируз. — Имя зайца означает «победа» (перс) .
Сифрид — одно из названий перепелки.
Шайтан — здесь: злой дух, ракшас индийской мифологии.
Махир. — Имя обезьяны могло этимологизироваться, так как по-арабски оно обозначает «умелый», однако, вернее всего, здесь случайное фонетическое совпадение.
Джурджан — область в Иране.
Нахаванд (Нихаванд) — город в Иране.
Балх — город в Хорасане.
Синджин — небольшой город в Иране.
Казарун, Рихзин, Кайдур, Арзан — названия, очевидно, искажены.
Балхские скакуны. — Город Балх славился своими конями.
Джубба — длинная верхняя одежда наподобие кафтана с разрезными рукавами.
Птица фанза — название птицы, напоминающей фазана. Слово отсутствует в арабском языке; очевидно, индийского происхождения.
В землях Карха — может быть, вблизи того места, где был впоследствии построен Багдад, в котором было предместье того же названия.
Город Навадирахт. — Очевидно, название искажено.
Подруга из рода джиннов . — Джинны в мусульманской мифологии — духи, сотворенные из огня.
Джинния — женский род от слова «джинни» — джинн.
В земле брахманов . — Не вполне ясно, о какой стране идет речь, может быть, о какой-либо из индийских областей.
Дуран — название не поддается идентификации.
Ширак — букв. «львенок» (перс.) .
Зузама, Багдаз . — Имена не поддаются идентификации.
Город Матрун . — Название города, очевидно, искажено при переписке рукописи.
Перекупили… за сто тысяч дирхемов… — то есть купцы дали «отступного», чтобы он отказался от покупки товаров, а за товары заплатили сами.
Царь Фавиран . — Имя не поддается идентификации.
Перевод отрывков из «Малой книги адаба» Ибн аль-Мукаффы сделан по изданию: Ибн аль-Мукаффа. Китаб аль-Адаб ас-сагир ва-ль-адаб аль-кабир. Бейрут, 1960.
О понятии « адаб » говорилось в предисловии. Значение этого слова чрезвычайно широко, можно предложить также определение «светские науки и образованность».
Чья сила таится в сердце человека. — Речь идет о силе (или потенции в философском понимании) человеческого разума, который, будучи эманацией или частицей божественного разума, пробуждается лишь при благоприятных обстоятельствах. Наиболее важное условие для его пробуждения и расцвета — «знание», имеющее мистический характер. Необходимая ступень к достижению знания — занятия науками и созерцание.
Читать дальше