Семь лет спустя. Бить лежачего — поступок недостойный не только рыцаря, но в такой же мере и писателя. Я старался избегнуть этого и на сей раз. По-моему, своего оппонента я изобразил в книге по-рыцарски: воздавая ему дань уважения, которого он заслуживал, более того, симпатизируя графу, я представил его чуть ли не жертвой своего класса — его истинного врага! И все же мне ставили в укор, что перо мое и даже сами стопы мои в замок направляла месть. Я помню, что это не так, и мог бы даже привести факты в свое оправдание, о которых в то время умолчал. Через несколько дней после моего визита в замок, бросив взгляд сквозь щели своей переводческой галеры, я вновь увидел в отданном сорнякам саду надвигающуюся на меня знакомую бекешу до пят, которая и вызвала к жизни всю эту историю.
Дядюшка Шебештьен и на этот раз нес письмо — теперь уже от секретарши, — где содержалось прошение к руководству села от имени графа, но написанное рукой секретарши. В руководстве села большинство тогда было сторонниками Национальной крестьянской партии, да и сам я в то время занимал кресло в главном штабе этой партии. Предмет прошения: разрешить переселиться в крестьянский дом; содержание письма: мне — моим бойким пером — сделать как можно более убедительными аргументы прошения. Я написал, отдавая себе отчет, что этот опус, конечно же, станет известным и моему противнику в диспуте. С беспристрастностью судьи, но и не без внутренней улыбки я констатировал, что тот общественный слой, который воспитал меня и который водит моим пером, более гуманно, более по-европейски обошелся с ним, нежели его общественный слой некогда обходился с нами.
1969 г. EBÉD A KASTÉLYBAN / Перевод Т. Воронкиной.
В ладье Харона, или Симптомы старости. Впервые опубликовано в журнале «Иностранная литература», № 5–6, 1977.
Дворец в Венеции, памятник архитектуры XV в. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Перевод Ю. Левитанского.
Фештетич, Тасило — представитель старого аристократического рода, фанатический поборник кастовой ограниченности.
Сабо, Лёринц (1900–1957) — венгерский поэт; наиболее значительное его произведение — лирико-автобиографическая поэма «Стрекот кузнечика».
Костолани, Дежё (1885–1936) — венгерский писатель, поэт, публицист.
Дриё ла Рошель, Пьер (1893–1945) — французский писатель.
Плебан — приходский священник.
Вешелени, Миклош (1796–1850) — венгерский общественный и политический деятель.
Кемень, Жигмонд (1814–1875) — венгерский писатель и публицист.
«О старости» (лат.).
Здесь и далее цитируем по книге: Марк Туллий Цицерон . Избранные сочинения. М., «Художественная литература», 1975, с. 358–385.
«О дряхлости» (лат.).
Фабр-Люс, Альфред (род. в 1899 г.) — французский писатель, публицист и философ.
Алькье, Фердинан (род. в 1906 г.) — французский философ.
Ростан, Жан (род. в 1894 г.) — французский биолог, писатель, автор научно-популярных трудов.
«Божеское перемирие» (средневек. лат).
Мендес, Катюль (1841–1909) — французский писатель.
Один из маститых старцев (англ.).
Вайда, Янош (1827–1897) — венгерский поэт, автор цикла лирических стихов «Память о Гине».
Ни дня без строчки (лат.).
Место, где родился и провел детство автор.
Вёрёшмарти, Михай (1800–1855) — венгерский поэт-романтик.
Бержени, Даниэль (1776–1836) — венгерский поэт.
Сечени, Иштван (1791–1860) — граф, глава умеренной дворянской оппозиции Габсбургам в «эпоху реформ», предшествовавшую революции 1848–1849 годов.
Хелтаи, Енё (1871–1957) — венгерский поэт и прозаик.
Кёлчеи, Ференц (1790–1838) — поэт, критик, публицист.
Павильон, беседка барочного стиля (франц.).
Поднимем якорь! (франц.).
Лучше смерть в седле, вдали от своих, чем дома в постели (франц.).
Человеческого удела (франц.).
Шинко, Эрвин (род. в 1898 г.) — югославский писатель, пишущий по-венгерски.
Читать дальше