Девушка стояла, подняв голову, прильнув всем телом к стволу вяза, пьянея от мглы, тишины и звёзд. Почему у неё нет ушей ласки и нюха лисы, чтобы слышать и обонять все, волнующее душу! В ветвях над головой чирикнула птица. Издалека, нарастая, донёсся грохот последнего поезда, сменился отчётливым стуком колёс и свистом пара, замер, потом возобновился и растаял вдали. Все опять стихло. На том месте, где она стоит, был когда-то ров, засыпанный так давно, что с тех пор здесь успел вырасти огромный вяз. Жизнь деревьев, их долгая борьба с ветром так же медлительна и упорна, как жизнь её семьи, цепляющейся за этот клочок земли.
«Не буду думать о нём, не буду думать о нём!» — повторила Динни, как ребёнок, который не хочет вспоминать о том, что причинило ему боль. И сразу же в темноте перед нею возникло его лицо — его глаза, его губы. Она повернулась и прижалась лбом к шершавой коре ствола. Но его лицо снова встало между деревом и ею. Она отшатнулась и быстро пошла прочь, бесшумно ступая по траве, невидимая, как призрак. Потом долго-долго ходила по саду, и движение успокоило её.
«Что ж, — решила девушка. — Мой час минул. Ничего не поделаешь. Пора домой».
Она остановилась ещё на мгновение, взглянула на звёзды — далёкие, неисчислимые, яркие и холодные, слабо улыбнулась и подумала. «Какая же из них моя счастливая звезда?»
1932
Уайт-Мелвиль Джордж (1821–1878) — английский писатель и спортсмен.
Лайелл Альфред (1835–1911) — государственный деятель, поэт и автор ряда книг об Индии. Имеется в виду поэма «Богословие под страхом смерти», в которой герою под страхом смерти предлагают перейти в мусульманскую веру.
Стенхоп Эстер (1776–1839) — английская путешественница.
«Мост короля Людовика Святого» — роман американского писателя Торнтона Уайлдера.
Да будет (Да будет воля аллаха!) (араб.).
Махди Мухаммед-Ахмед (1848–1885) — вождь народного восстания суданцев против английских колонизаторов.
Английский король Эдуард VII (1841–1910).
Кейзмент Роджер Дэвид (1864–1916) — ирландский революционер, казненный англичанами.
Цвета нильской воды (франц.).
Бёртон Ричард-Фрэнсис (1821–1890) — английский путешественник, писатель и лингвист.
Палгрейв Уильям Гиффорд (1826–1888) — миссионер, дипломат; путешествовал по странам Ближнего и Среднего Востока, написал об этом ряд книг.
Дойл Фрэнсис Гастингс (1810–1888) — английский поэт и литературовед.
Ахат — друг Энея из поэмы Вергилия «Энеида».
Давид и Ионафан — библейские герои, связанные узами дружбы.
Лоуренс Генри (1806–1857), Лоуренс Джон (1811–1879), Николсон Джон (1822–1857), Сендмен Роберт (1835–1892) — деятели, игравшие видную роль в установлении британского владычества в Индии в XIX веке.
Сертиз Роберт Смит (1803–1864) — английский писатель, автор юмористических романов на спортивные темы.
Спондж — герой одного из романов Сертиса.
По существу (франц.)
Лорд Джим — герой одноименного романа английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). Лорд Джим обесчестил себя, покинув корабль в минуту паники.
Строка из 116-го сонета Шекспира.
Клайв Роберт (1725–1774) — один из наиболее жестоких английских колонизаторов, при котором Индия была завоевана англичанами.
Фрагонар (1732–1806) — французский художник.
Аякс — один из героев Троянской войны; олицетворение бунтаря, бросающего вызов богам.
Нашумевшая в Англии поэма Френсиса Томпсона (1859–1907).
Начальные слова латинского изречения: «Quern Deus perdere vult, dementat prius» — «Кого боги хотят погубить, того они сперва лишают разума».
«Любовь свободна. Век кочуя…» (франц.).
Фрис Уильям (1819–1909) — художник. Имеется в виду его картина «Скачки в Эпсоме».
Нерешённым (буквально «перед судьёй») (лат.).
Стивенс Альфред (1828–1906) — бельгийский художник.
Большая опера (парижская) (франц.).
Все ветшает, всё проходит (франц.).
«Женщина переменчива» (итал.).
Читать дальше