— Эх, соколики, всё бы сделал, кабы не трясла меня, — говорил он посиневшими, трясущимися губами. Пьер, уже неоднократно отстаивавший, благодаря знанию языка, своего друга, и теперь заступился за него и объяснил французам, что у него так много работы и он так болен, что не может взять их рубашки. Французы ушли.
— Эх, соколик, язык — телу якорь, — сказал Платон Каратаев и завернулся опять в свою шинель.
Пьер прикрыл его 161 161 Зачеркнут текст копии с первоначального черновика от слов: шинелью. А другому старику... кончая: и этот взгляд спас Пьера ( т. 14, вар. № 183, стр. 140 — 142) и надписан рукой Толстого текст до конца абзаца.
своим кафтаном и сел подле него, взялся за свою работу. Это была сломанная деревянная ложка, которую он хотел починить шилом и дратвой.
Не докончив еще свое 162 162 Переделано из: свою и далее зач.: палочку
дело, Пьер, 163 163 Следующие восемь слов — автограф.
не спавший прошлую ночь от шума на поле, лег 164 164 Зач.: в свой угол и надписаны следующие три слова.
на свою солому и задремал. Только что он задремал, как за дверью послышался голос:
— Un grand gaillard, nous l’appelons grand chevelu. Ça doit être votre homme, capitaine. 165 165 [ — Высокий малый, мы зовем его большой волосатый. Должно быть, это ваш человек, капитан.]
— Voyons, faites voir, caporal 166 166 [ — Ну-ка, капрал, дайте взглянуть,]
— сказал 167 167 Зач.: нежный женский и надписаны след. два слова.
знакомый Пьеру голос. И, нагибаясь, вошел капрал и 168 168 Следующие три слова — автограф.
бравый, прихрамывающий французский офицер. 169 169 Зач.: маленький красавчик брюнет с приятными кончая: обнял его и поцеловал (см. т. 14 , вар. № 183, стр. 146). Вместо зач. вписана рукой Толстого след. фраза.
Он оглядел пленных и остановился глазами на Пьере.
— Enfin je vous retrouve, mon cher Pilade, 170 170 [ — Наконец-то я вас отыскал, мой дорогой Пилад,]
— сказал он 171 171 Следующие три слова — автограф.
, подходя к нему.
— Bravo! — закричал Пьер, вскакивая, и, взяв под руку 172 172 Зач.: Пончини и надписано рукой Толстого: Рамбаля
Рамбаля с тем самоуверенным пренебрежением, с которым он хаживал по балам, 173 173 Зач.: стал ходить с ним по <���комнате> б[алагану] и надписаны след . четыре слова.
вывел его за балаган.
— Ну как не дать мне знать, — упрекал Рамбаль, 174 174 Рамбаль, переправлено из: Пончини.
— это ужасно, положение, в котором вы находитесь. Я потерял вас из виду, я искал. Где и что вы делали?
Пьер весело рассказал свои похождения, свое свидание с Даву и расстреляние, на котором он присутствовал. 175 175 Зач.: Пончини бледнел, слушая его, и останавливался, жал его руку и целовал его, как женщина или как красавец, каким он и был, и который знал, что поцелуй его всегда награда. — Но надо это кончить, — говорил он. — Это ужасно. Пончини Вместо зач. надписан текст до конца абзаца и след двенадцать слов следующего абзаца.
Рамбаль пожимал плечами и хмурился, слушая его. Когда Пьер кончил, Рамбаль обнял и поцеловал его.
— Mais il faut finir tout ça, — говорил он. — C’est terrible. 176 176 [ — Надо всё это кончить... Это ужасно.]
— Рамбаль посмотрел на босые ноги Пьера. Пьер улыбнулся. 177 177 Зач. текст первой редакции: Ежели я останусь жив... кончая: всё это, — говорил Пончини (см. т. 14, вар . № 183, стр. 146). Вместо зач. вписан дальнейший текст , кончая: Рамбаль, улыбаясь и
— Le diable n’est pas aussi noir qu’on le fait. Et j’ai eu des moments bien doux, dans cet espace de temps, 178 178 [ — Не так страшен чорт, как его малюют. За это время я пережил много приятных минут,]
— сказал Пьер.
— Et savez vous que j’ai de la peine à vous reconnaître, mon cher ami, 179 179 [ — А знаете, милый друг, что я с трудом вас узнал,]
— сказал Рамбаль, улыбаясь и всё поглядывая на босые ноги и на узел, который он, 180 180 След. три слова — автограф , после которого следует зач. копия , кончая: я не могу видеть вас в таком положении quoique и вместо зач. вписано рукой Толстого , кончая: сказал он, опять улыбаясь.
входя в балаган, сложил.
— Tôt ou tard ça doit finir, — сказал Пьер. — La guerre finira un jour et deux mois de souffrance en comparaison de toute la vie... 181 181 [ — Рано или поздно, это должно кончиться... В один прекрасный день война кончится, и два месяца страданий в сравнении со всей жизнью...]
— сказал Пьер, вспоминая слова Платона Каратаева: «час терпеть, век жить». — Pouver vous me dire quelque chose de ce que se fait dans le monde des armes? Aurons nous encore la guerre ou la paix? 182 182 [ — Можете ли вы мне что-нибудь сказать о том, что делается в войсках? Что ждет нас, война или мир?]
Читать дальше