По написанному, поперек страницы, начинающейся словами: м ѣр ѣонъ им ѣетъ право это сд ѣлать.. и кончающейся словами: нарочно выдуманная и утвержденная обычаемъ личина, рукою Толстого написано: И чтобы самъ критикъ не разсказы[валъ], какія онъ куритъ сигары и въ какой комнат ѣсидитъ.
Зачеркнуто: Все сказанное относится преимущественно къ Библіографическимъ критикамъ.
Зачеркнуто: насм ѣшки надъ Лит.
Целая строка точек в рукописи повидимому означает место для мысли Лябрюйера, разбираемой дальше, но оставшейся невписанной.
Которое изъ этихъ предположенiй справедливо, я постараюсь р ѣшить въ другомъ м ѣст ѣ.
Здесь на полях: Я начинаю исторію моего познанія съ того момента, до котораго я шелъ одинаково съ другими. —
Я бросилъ съ самаго начала вс ѣпредразсудки, не найдя въ нихъ ничего удовле[творяющаго].
Скептицизмъ — есть я.
На полях к тексту этого отрывка автор дал нечто вроде его конспекта, в таком виде:
Я излагаю исторію своего познанія съ т ѣхъ поръ, до которыхъ ходъ этотъ былъ слишкомъ простъ и одинаковъ у вс ѣхъ.
Стремленіе, которое я находилъ въ себ ѣ, было стремленіе къ благосостоянию или къ счастью, которы[я] я не понималъ иначе, какъ въ проявленіи; въ проявленіи же оно не удовлетворял[о].
Ограниченность не есть понятіе, но сознаніе: понимаю ограниченность и неограниченность, но я есть ограниченность и неограниченность. —
Не найдя удовлетворительными многія изъ правилъ существующихъ, я отвергнулъ ихъ всец ѣло и принималъ только тогда правильнымъ, когда самъ составлялъ его съ т ѣми.[?] —
Д ѣятельность не есть понятіе, но сознаніе. —
Причина этого есть д ѣятельность есть противур ѣчіе, потому что ежели бы не было одного изъ этихъ двухъ началъ, я не могу себ ѣпредставить и д ѣятельности. —
Изъ этого заключенія выходитъ, что ежели бы не было ограниченности, то не было бы и д ѣятельности, сл ѣд[овательно] первое сознаніе есть сознаніе ограниченности.
Следует слово в три буквы.
Здесь пропущен глагол вроде напр.: мы различаемъ.
В последнем предложении местоимения которая, нее и она в рукописи стоят непонятным образом в мужском роде.
В рукописи описка: переходитъ.
Пропуск, который не легко восполнить. Все предложение, от слов: принимаетъ воля носит не вполне сложившийся характер.
В последнем предложении автор вместо: начало сперва употребил слово силу, и, поправив, забыл согласовать с новым существительным все относящиеся к нему определения, которые так и остались в женском роде. Для ясности мы должны были сделать это за него.
[право уголовное, общественное и частное]
Может быть, надо читать: C. I. C. т. е. Constitution Criminalis Carolina [Корпус законов гражданского права.]
Написано: сыграть.
При этомъ анализ ѣнужно только разсматривать мотивъ и ежели соединены н ѣсколько мотивовъ, то каждый порознь.
Слова: и давать славу и деньги вписаны после сверху и нарушили строй фразы.
Путешествіе это не окончено и простирается не дальше пос ѣщенія его Ліона.
Путешествіе это было предпринято въ 1762 году. Франція находилась въ войн ѣсъ Англіею. [droits d’aubaine — закон, по которому имущество иностранца, умершего во Франціи, составляло собственность короля.]
[жеманница]
[веру.]
«Benefit of the clergy» означаетъ исключительное право, существовавшее еще въ прошломъ в ѣк ѣ, духовенства быть судимымъ только своими духовными, а не м ѣстными судами.
[Не вполне выдержанная голландская форма, означающая милостивый государь; надо: min her.]
[экипаж для двоих.]
[Боже мой!]
[Это совершенно верно,]
[Луидор — золотая монета.]
[хороший тон]
[Прекрасная дама,]
[Вы не из Лондона?]
[Очевидно, вы фламандка,]
[Может быть из Лилля?]
Читать дальше