Намек на эпизод из «Ада» Данте (Песнь 5, ст. 130–139): Франческа да Римини и ее возлюбленный Паоло осознали свою взаимную любовь, когда вместе читали книгу о Ланселоте, рыцаре Круглого стола, и его любви к королеве Джиневре.
Петрополис – город в Бразилии, бывшая резиденция королевского двора и дипломатического корпуса.
По праву красоты и ума (франц.).
Земным путем к небу (лат.).
См. прим. 59.
Хорошо прожил тот, кто хорошо скрывал свою жизнь (лат.).
Септа-Синду, или Семиречие – область в северной Индии, где в глубокой древности, как предполагается, обитали «арийцы», говорившие на индо-иранском языке и создавшие один из древнейших памятников религиозной литературы – Веды.
Эколь Нормаль – высший педагогический институт в Париже.
Босвелл Джеймс (1740–1795) – английский писатель. В 1763 г. Босвелл познакомился с доктором Самюэлем Джонсоном, автором «Словаря английского языка» и «Жизнеописаний английских поэтов», вел подробные записи своих с ним бесед, а после его смерти написал книгу «Жизнь Сэмюэля Джонсона».
Дудан Ксименес (1800–1872) – французский литератор и моралист, автор четырехтомной «Переписки».
Бигоррский пик – вершина в гористой части Верхних Пиренеев.
Это искристая пена на поверхности таланта (франц.).
Он мыслит – значит существует (лат.).
Вертело Марселей (1827–1907) – французский ученый и политический деятель, автор многих трудов по органической химии и химии тепловых процессов.
Бонна Леон (1833–1922) – французский художник-портретист.
Фальгьер Александр (1831–1900) – французский скульптор.
«Происхождение христианства» – работа французского философа Эрнеста Ренана (1823–1892).
Мишле Жюль (1798–1874) – французский историк, автор «Истории Французской революции» и семнадцатитомной «Истории Франции». Антеро де Кентал в 1866 г. ездил в Париж и показывал Жюлю Мишле свои «Современные оды».
Многие из публикуемых писем Фрадике Мендеса написаны, естественно, по-французски. Они даны в переводе, с пометкой – с франц. (Прим. автора.)
Фрадике иронически характеризует романтический идеал женщины – бледной, печальной, непонятой людьми и страдающей от духовного одиночества. «Лилия в долине» – роман Бальзака, написанный в 1835 г., героиня которого воплощает этот романтический идеал. Карл X – король Франции (1824–1830); годы его царствования совпали, с периодом расцвета романтизма во французской литературе.
Теннисон Альфред (1809–1892) – английский поэт-романтик.
Печеночный паштет (франц.).
Мари-Мадлен д'Обри, маркиза де Бренвилье (1630–1676) – знаменитая отравительница, кончившая на эшафоте. Она отравила многих людей, в том числе своего отца и братьев.
Сезострис – имя, которым античные историки, в их числе Геродот, называли некоего могущественного фараона Древнего Египта. Некоторые исследователи идентифицируют его с Рамзесом II, другие полагают, что это Сенусрит (или Сенусрет), царь XX династии.
Масперó Гастон (1846–1916) – французский ученый-египтолог, руководивший раскопками в Мемфисе и Фивах.
Здесь: и прочее и прочее (исп.).
Слово más в испанском и португальском языках имеет разное значение: má s по-испански – прочее, еще, mâs по-португальски – плохие, дрянные. Поэтому замена испанского mas португальским меняет смысл фразы. Вместо «и прочее, прочее» эти слова означают «и прочая дрянь».
Улица Риволи, улица Алькала, Риджент-Стрнт, Вильгельмштрассе.
Слава красоте! Благослови тебя бог, красавица! (исп.)
Пуэрта-дель-Соль – одна из главных площадей Мадрида.
Ласарильо – герой испанского плутовского романа XVI в. «Ласарильо с Тормеса».
Соррилья Хосе (1817–1893) – испанский поэт и драматург.
Кеведо-и-Вилъегас Франсиско Гомес де (1580–1645) – испанский писатель, автор сатирического романа «Бускон».
Читать дальше