— От бачите, сеньйоре? Він навіть слухати не хоче, щоб я була прислужницею. Ревнивий… Через кожну дрібницю зчиняє галас… Мій чоловік поліцейський сержант, — закінчила вона з гордим і задоволеним виглядом.
— Ти ще довго розмовлятимеш з незнайомою людиною, жінко? Жени його, доки я не розсердився…
— Краще вам піти тихенько…
Вона знову почала розчісувати коси, вишукуючи вошей, і простягнула ноги, підставляючи їх під сонячні промені. Насіб стенув плечима:
— Може, знаєш ще кого-небудь?
Вона не відповіла, лише похитала головою. Насіб спустився схилом Віторія, пройшов через кладовище. Внизу виблискувало місто, щедро затоплене сонцем. Пароплав «Іта», що прибув вранці, стояв на розвантаженні. Паршиве містечко. Стільки базікається про прогрес, а не можна знайти навіть простої куховарки.
— Це тому, що зростають запити, — пояснив йому Жоан Фулженсіо, коли араб зайшов перепочити в «Папеларіа Модело», — робочу силу стає все важче знайти, і вона дорожчає. Послухайте, а спробуйте пошукати щастя на базарі.
Недільний базар являв собою святкове видовище, галасливе і колоритне. Величезне пустирище навпроти дебаркадера тягнулось аж до залізниці. Шматки в'яленого і копченого м'яса, свині, вівці, олені, різноманітна дичина. Мішки з білим маніоковим борошном. Золотисті банани, товсті гарбузи, зелене жило [34] Жило — плід бразільської рослини жилоейро.
, кіабо [35] Кіабо — плід бразильської рослини кіабейро.
, помаранчі. В наметах подавали на бляшаних жаровнях сарапател [36] Сарапател — страва, приготовлена з свинячої і баранячої крові, печінки, нирок, легень, серця.
, фейжоаду [37] Фейжоада — страва з квасом і салом, сушеним м'ясом, свинячою ковбасою.
, мокеки з риби. Селяни закушували, запиваючи страви кашасою. Насіб спробував щастя тут. Огрядна негритянка, в тюрбані, з намистом на шиї і браслетами на руках, наморщила ніс:
— Працювати на господаря? Хай бог милує!
В клітках сиділи яскраві папуги, що вміли розмовляти.
— Хазяйко, скільки правите за цього блондина?
— Вісім рейсів, і то, як для вас…
— Така ціна мені не підходить.
— Але ж він справді говорить. Знає всі слова.
Папуга, немовби підтримуючи господарку, пронизливо заспівав: «Ай, сеу [38] Скорочено «сеньйор».
». Насіб пройшов поміж горами молодого сиру, сонце відтінювало жовтизну стиглих жак [39] Жак — плід хлібного дерева — жакейри.
. Папуга горлав: «Селюки! Селюки!» Ніхто не міг порадити Насібу нічого путнього.
Сліпий, перед яким на землі лежав капелюх, розповідав під гітару історії з часів боротьби за землю:
Був Амансіо хоробрим.
Та й стрільцем він був метким,
Лиш один Жука Феррейра
Потягатись міг із ним.
Уночі, посеред лісу,
Якось здибались вони,—
На деревах, поміж листя,
Досипали мавпи сни.
— Стій, хто йде? — гукнув Феррейра…
Прокотився лісом гул…
То Амансіо у нього
Мовчки вистрілив впритул.
Розкотився постріл лісом
І над жертвою закляк…
Лиш розбіглися спросоння
Зграї зляканих макак.
Сліпі, як водиться, завжди добрі інформатори. Але зараз і вони не могли допомогти Насібу. Один з них приїхав із сертану і, на чім світ стоїть, проклинав ільєуську кухню. Не вміють тут готувати. От в Пернамбуко харчі так харчі! Не те що тутешня бридота. Тут ніхто не уявляє навіть, що то значить справжня кухня!
Араби, бродячі торговці, розклали свої чемодани з грошовим крамом — шматками дешевого ситцю, яскравим фальшивим намистом, каблучками із скляними діамантами, парфумами з іноземними назвами, виготовленими в Сан-Пауло. Мулатки і негритянки — служниці із заможних будинків — юрмились навколо арабів.
— Купуйте, хазяйки, купуйте. Дешевше дешевого… — У крамаря була смішна вимова, але голос його приваблював. Торгувались довго. Намисто на чорних грудях, браслети на смаглявих руках мулаток — велика знада! Скло в каблучці горіло проти сонця яскравіше від будь-якого діаманта.
— Все найсправжнісіньке. Все найвищої якості.
Насіб на хвилинку перервав торгівлю — запитав, чи ніхто не порекомендує йому пристойної куховарки?
— Була тут, сеньйоре, одна. Дуже гарна, на всі руки майстриня. Служила у командора Домінгоса Феррейри. З нею так поводились, ніби вона й не прислуга…
Крамар простягував Насібу різні блискітки:
— Купіть, шановний сеньйоре, подарунок для дружини, або для нареченої, або для коханки.
Насіб рушив далі, байдужий до всього. Негритяночки купували речі дешево, але все ж таки дорожче, аніж ті коштували.
Читать дальше