Десятина — податок, яким у дореволюційній Франції обкладалися селяни на користь церкви (десята частина врожаю).
Преріаль — дев'ятий місяць французького республіканського календаря, остання декада травня й перша та друга декади червня.
Почекай, громадянине Бруте… — В цьому глузливому звертанні відбився культ античності та її героїв-республіканців у Франції під час революції кінця XVIII ст. Зокрема був поширений звичай приймати імена героїв Римської республіки, в тому числі Брутів.
«Маленький Прованс» — так у той час серед паризької «золотої молоді» називалася тераса для прогулянок у парку біля палацу Тюїльрі.
Шарет де ла Контрі Франсуа — дворянин, який очолив 1793 р. заколотників у нижній Вандеї. Страчений 1796 р. за злочини проти Республіки.
Пані де Богарне — Жозефіна де Богарне (1763–1814), перша дружина Наполеона у 1796–1809 рр., першого консула під час дії роману.
Посланець Кобленца… — Посланець французької контрреволюції, осереддям якої було місто Кобленц у західній Німеччині. Тут, зокрема, формувалася емігрантська армія принца Конде.
Око за око (латин.) .
…доля її стала за сюжет одної з наших «Сцен». — Бальзак відсилає до повісті «Зворотний бік сучасної історії» та її героїні Генрієтти Бріон, баронеси де Тур-Меньє, яка була страчена разом зі своїм коханим, шуаном Ріфоелем, шевальє дю Віссаром. Це доповнення було внесене письменником у текст роману 1842 р., коли він готував його до видання в «Людській комедії». Але тут виникла певна неузгодженість: Генрієтта Бріон — молода жінка, на відміну від пані дю Га.
Люди з Болота — колишні члени Конвенту, що належали до його проміжної угодовської частини, яка одержала назву «Болота».
Мерсьє на прізвисько Вандея — один з дворян-емігрантів, яких засилали в північно-західну Францію для підняття контрреволюційних заколотів.
Кіберон — тут: один з епізодів шуанських війн, висадка дворян-емігрантів на Кіберонському Півострові в Бретані, які підняли повстання проти республіки (1795). Були розгромлені генералом Л. Гошем.
Мерль (прізвище капітана) — французькою мовою «дрізд».
Благодатна Анна Орейська, радуйся, Господь з тобою… (Латин.).
Він перший серед тутешніх священиків склав присягу… — Під час Великої французької революції священики мали складати присягу республіці; тих, хто склав таку присягу, переслідували контрреволюціонери-заколотники.
Католицька молитва.
Сюллі Максиміліан де Бетюн (1559–1641) — герцог, гугенот. В 1599–1611 рр. сюрінтендант (міністр) фінансів французького королівства.
Терм — давньоримський бог, охоронець меж полів і покровитель сільського господарства.
Друїдичні камені — культові камені давньокельтських жерців-друїдів.
В ім'я Отця і Сина і Святого Духа (латин.).
Маккавеї — брати, які в II ст. до н. е. очолили боротьбу Іудеї за визволення з-під влади елліністичної монархії Селевкідів.
Прийди, Творче (латин.).
Марсо Франсуа — республіканський воєначальник, який 1793 р. розбив вандейських заколотників біля Манса.
Жеронт — комедійний персонаж простакуватого старого.
Потай (іт.).
Клуб Кліші — контрреволюційна організація роялістів, яка в 1795–1797 рр. збиралася в паризькому саду Кліші.
Арморіка — старовинна назва Бретані.
Сен-Мало — місто й порт на бретонському узбережжі протоки Ла-Манш. Від'їзд до Сен-Мало говорить про намір героя покинути Францію.
Переклав Григорій Конур.
Жофруа Сент-Ілер Етьєн (1772–1884). - французький вчений-зоолог, творець вчення про залежність будови тварин від їхнього походження і природного середовища. Критикував учення Кюв'є про незмінність видів (публічна дискусія 1830 р).
Латинський квартал. — Район Парижа, де містяться вищі навчальні заклади.
В домі й поза ним (латин.).
…між пагорбами Монмартра і висотами Монруж… — За часів Бальзака Монмартр був північною, а Монруж — південною околицями Парижа.
Читать дальше