Лукиан – римский сатирик (II в. н. э.).
…под Дюреном… – Дюрен – город в Рейнской области. В 1543 г. он восстал против императора Карла V и был штурмом взят им.
…между Рейном и Руром… – Рур (Roer или Rur) – восточный приток Мааса (или Мезы). Не смешивать с Руром (Ruhr), восточным притоком Рейна, омывающим область Рур.
…пристать к Пеньону де Велес… – Пеньон де Велес – в те времена военный пост на острове Марокко.
…походила на библейскую Сусанну… – Согласно библейской легенде, Сусанна, добродетельная супруга одного купца, отвергла гнусные домогательства двух старцев, подсматривавших за ней во время купания, и в отместку была обвинена ими в прелюбодеянии.
Мендосика – уменьшительная форма имени Мендоса.
…историю Иосифа Прекрасного… – Согласно библейскому преданию, еврейский юноша Иосиф, проданный в рабство в Египет, понравился жене своего хозяина, которая пыталась соблазнить Иосифа. Он отверг ее домогательства, за что и был обвинен ею в покушении на ее честь.
…в культистской поэзии… – См. комментарий к новелле «Мученик чести» (прим. 11) и статью.
…сказал о ней Овидий… – Лопе де Вега цитирует далее «Tristia», песнь VIII, ст. 15–16.
…не вычитаете в «Сокровищнице кастильского языка»… – «Сокровищница кастильского языка» (изд. 1611 г.) – труд Себастьяна Коваррубиаса Ороско, весьма ценный источник изучения истории испанского языка.
…губернатору Мелильи… – Мелилья – город на побережье Марокко.
…из какого же романса взят этот мавр? – В XVI–XVII вв. в Испании не только получили развитие и имели большой успех так называемые «пограничные романсы», где мавры изображались как благородные рыцари, но и ряд повестей, рисующих блеск и великолепие жизни, – турниры, любовь, празднества, будто бы царившие в Гранаде незадолго до ее завоевания испанцами, в конце XV в. Наиболее популярная из таких повестей – «Гражданские войны в Гранаде» (1595–1604) Хинеса Переса де Иты, несомненно повлиявшая на нижеследующее в новелле описание поединка.
Я нашел у Лукана… – Лопе де Вега цитирует по памяти, причем неверно, седьмую книгу «Фарсалии» Лукана. Смысл соответствующего места у Лукана скорее противоположный.
…описанный Софоклом подвиг Геркулеса… – Титана Антея, сына Геи (земли) и Посейдона (бога моря), делало непобедимым соприкосновение с матерью (землей), дававшее ему новые силы. Но Геркулес поднял его на воздух, и гигант, сразу ослабевший, был побежден. Этот подвиг Геркулеса описывается многими античными авторами, но Софокл нигде о нем не говорит.
…прославленный Миципсой… – Миципса, упоминаемый античными авторами сын нумидийского царя Массиниссы, унаследовавший престол отца в 149 г. до н. э.
…трагедия Софонисбы. – Софонисба – дочь карфагенского полководца Гасдрубала, жена нумидийского царя Сифакса (III–II в. до н. э.), героиня трагической любовной истории.
…ибо грех кровосмешения чрезвычайно тяжек… – Любовная связь женщины не только с родным братом, но и с братом мужа в старину считалась также кровосмешением (пример – история матери Гамлета).
Мы предавались на досуге чтенью… – Строки эти, имеющие вид цитаты из «Божественной комедии», – на самом деле сделанное Лопе краткое резюме соответствующего места у Данте (песнь V).
…изобразил Альциат могущество этого ребенка… – Альциат (латинизированная форма имени Альчато) – итальянский ученый-юрист, оставивший после себя множество сочинений, в том числе сборник «Эмблемы» (1512), прославляющий могущество любви.
…где Мансанарес летний… – Река Мансанарес, протекающая через Мадрид, весьма мелководна и летом пересыхает от зноя. Певец хочет сказать, что его слез хватило бы, чтобы сделать Мансанарес многоводным.
«Кого бог соединил, человек да не разлучит» – евангельский текст.
…читавшим однажды вечером «Амадиса Галльского». – Об «Амадисе Галльском» см. комментарий к новелле «Приключения Дианы» (прим. 4). Эпизод, о котором идет далее речь, рассказан в 5 главе II книги «Амадиса».
Да будет проклята дама, заставившая тебя вытерпеть такое! (Итал.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу