Нетнет.
Представляю как дорого это обходилось бы (говорит товарищ капиталист Кем-мин-кз). Ведь они хотели десять рублей компенсации за то, что отвезли мой бедный багаж от вокзала до гостиницы.
Да? (полуудивленно, полудовольно).
А что до такси (продолжает К), то мне не хватило мужества поэкспериментировать —
неон останавливается:
открывая дверь такси, приглашает меня сесть. В недоумении, большом, я сам сажусь
quelle sensation [215] Какое ощущение (франц.).
— да это настоящее такси; к тому же (хоть и со странным декоративным горбом сзади от водителя… напоминает усики и гроб Париж-Н [216] Имеется в виду поезд Париж—Негорелое (пограничная станция между Польшей и Россией). См. ранее сцену в поезде.
)
дело в том (неутомимый неон деловито продолжает) чтобы понять, во-первых, массу; а в-вторых, диктатуру массы — иными словами, осознать, что Сталин выражает не себя, а массу.
Вы хотите сказать, я так понимаю, что товарищ Сталин не навязывает свою власть другим, но выражает их власть.
(Восторженно): Именно! Дело не в личном, а в БЕЗЛИЧНОМ.
За пределами (такси бухбахбухбахает) России часто слышно Вам надо было видеть ее до революции! И ах, там все в порядке для бизнеса; но для искусства — цыц! — все художники материалисты, там в России —
неон: Мы материалисты, да; но в нашем материализме много идеализма, тогда как ваш американский идеализм основан на материализме и, как следствие, прогнил с ним. А искусство: запомните раз и навсегда — если поэт не хочет писать стихотворение, это одно дело. Но если рабочий отказывается делать что-то, его отказ скажется на всех —
(бахбухбухбах)
— Вы даже не можете себе представить просто колоссальный ЭНТУЗИАЗМ, который повсюду (конечно, с прискорбными исключениями; ведь у коммунизма, как у всякой великой цели, бесчисленное количество врагов. Пример: богатым крестьянам не нравится это, что понятно. У них и так всего хватает). А вот крестьяне, у которых НЕ ДОСТАТОЧНО и у которых НИЧЕГО НЕТ; они те кто ЖЕЛАЕТ этого.
(БаБаХ: ПрИбЫлИ)
Пожалуйста (прошу я очень медленно), поймите меня правильно. Если не знать, мне кажется, лучше сказать об этом откровенно вместо того, чтобы притворяться. Честное слово, Вы говорили с кем-то, кто не знает.
Имманентно неон: А! — но я чувствую, что Вы все хорошо понимаете!
<���…>
Сб., 16 мая
<���…>
роскошный банкет а ля ритц — с элементами, стильно представленными живеньким encore [217] К тому же (франц.).
цыпко-поросячим старичком — окончен, толстушка плюхается на цвет; начинает затейливо расшивать великолепный украинский «халат». Прочие обжоры, я и Джек, курим «Норд» и общаемся. Джилл [218] Джек и Джилл — персонажи английских детских стихов.
(очевидно намного более рассеянная на отвлеченные идеи, чем несведущая во французском языке) на самом деле, я постепенно замечаю, дирижирует — большей частью неявно; иногда явно (Что означает «usine» [219] Завод (франц.).
? Почему ты не скажешь ему то-то и то-то?) каждым движением своего Джека; следуя за нашей хрупкой нитью мыслей мыслью более внимательно, чем какой-нибудь преследующий скорую адвокат идет по следу своего происшествия…
d’abord [220] Во-первых (франц.).
, официальная пропаганда тщательно намеревалась обратить неверных в веру. Наслушавшись от Месье Потифара [221] Т.е. О. Брика, мужа Мадам Потифар (Л. Брик).
всей этой дряни, я вежливо прошу меня извинить. Джек (вдохновленный Джилл) тогда переключает свою атаку — уводит меня в соседнюю комнату-предъявляет всевозможные книги, выпущенные в России для народного потребления (довольно симпатичные впрочем, жаль что мой персидский друг и наборщик стихов [222] Имеется в виду С. А. Джейкобс, персональный наборщик Каммингса.
не здесь), особенно отмечая последне- и хуже-сортных просоветских «grands écrivains américains» [223] Великие американские писатели (франц.).
(которые выглядят гораздо лучше Очень Даже по-русски) а также бесчисленную бормотню правоверно-красного толка от товарища Горького, Невидимки [224] Т.е. М. Горького.
. Улисс товарища Джойса [225] Джеймс Джойс (1882–1941) — ирландский писатель, один из родоначальников модернизма в англо-американской литературе. Один из главных учителей Каммингса, оказавших воздействие на его стиль письма. Роман «Улисс» (1922) Джойса — важный источник вдохновения для Каммингса. В его архиве сохранилось неизданное эссе об этом романе.
я тут же открываю для себя, в оригинале. Затем я осмеливаюсь спросить мертвецкого, знает ли он о товарище Паунде [226] Эзра Паунд (1885–1972) — американский поэт, один из основоположников модернистской поэзии, издатель и редактор. По признанию Каммингса, Паунд оказал на него самое решительное влияние из всех литературных учителей. Паунд передал через своего друга Каммингса «обращение к советскому народу» (см. ниже). Также Паунд был одним из немногих, кто высоко оценил «ЭЙМИ» как художественный шедевр модернизма, поставив его в один ряд с «Улиссом» Дж. Джойса и «Господними обезьянами» У. Льюиса. (См. эссе Паунда об «ЭЙМИ» в приложении к настоящему изданию).
, и мертвецкий позволяет себе, что он слышал о таком товарище; поэтому товарищ Кем-мин-кз добросовестно повторяет сообщение этого товарища
Читать дальше