Марлоу
Анрі Робінсон надіслав відповідь, яка вражала несподіваним змістом.
Monsieur le Docteur! [146] Пане доктор! (фр.)
Дякую за Ваш лист. Гадаю, що Вашим пацієнтом має бути особа на прізвище Роберт Олівер. Він приїжджав до мене в Париж близько десяти років тому, а також іще раз, відносно нещодавно. Маю підстави підозрювати, що під час другої зустрічі він поцупив з моєї квартири дещо таке, що становить певну цінність. Не вдаватиму, нібито я прагну йому допомогти, але якщо Ви здатні пролити більше світла на цю справу, я сам буду радий Вас бачити. Щодо «Викрадачів лебедів», я розмірковую, чи можна Вам на неї подивитись. Ви повинні усвідомити, що картина не продається. Не заперечуєте, якщо ми зустрінемося в перший тиждень квітня, будь-якого ранку?
З повагою,
Анрі Робінсон
Марлоу
Я від щирого серця бажав узяти Мері із собою до Парижа, але вона мусила проводити заняття в коледжі. Судячи з того, як вона відмовилася від моєї пропозиції, я зробив висновок, що не поїхала б, навіть якби я переніс подорож на час її наступних канікул: після Акапулько вона вважала це надто великим подарунком. Один раз — то була насолода, але два рази — вже борг. Я розшукав альбом про музей д’Орсе, який вона мріяла відвідати, й Мері повільно перегортала сторінки.
І все ж похитала головою; вона стояла в мене в кухні, довге волосся відблискувало під лампою. Рішучо хитала — ні! З її боку то була не стільки відмова, скільки ствердження своєї незалежності. Поки ми розмовляли, вона готувала сніданок — дивовижне виявлення господарчих нахилів. Тоді вона була в мене вчетверте (я ще міг полічити наші ночі). Коли вона залишала квартиру, ще раніше за мене: на заняття або до університетської студії, або до тієї кав’ярні, де любила малювати в сонячні дні, — я залишав ліжко неприбраним і зачиняв двері до спальні, щоб утримати її запах. Тепер же вона перегорнула яєчню з чотирьох яєць і бекон та з посмішкою поставила переді мною.
— Поїхати з тобою до Франції я не можу, але можу підсмажити тобі яєчню, принаймні, цього разу. Втім, не роби з того жодних висновків.
Я налив каву.
— Якщо ти поїдеш до Франції зі мною, то зможеш їсти чудові яйця, зварені натвердо, з хлібом і повидлом, а кава там набагато краща за цю.
— Меrсі . Моя відповідь тобі відома.
— Авжеж. Але якою буде відповідь, коли я запропоную тобі руку й серце, навіть якщо мені й не вдасться затягти тебе в літак до Франції?
Вона заклякла на місці. Я сказав це зненацька, навіть не збирався заздалегідь це казати, аж тепер збагнув, що вже кілька тижнів мені кортіло зробити так. Мері гралася виделкою. Перешкодою на моїй дорозі, запізно подумав я, є Роберт Олівер, постать якого непомітно стоїть десь за моєю спиною. Немає потреби запитувати, у що вона так вдивляється, немає сенсу говорити, що там нікого насправді немає, або що замість того Роберта, якого вона знала, тепер існує лише апатична істота, яка малює, перебуваючи на лікарняному ліжку. Хіба Роберт пропонував їй одружитися, навіть жартома? Гадаю, що відповідь була викарбувана в зморшках навколо її губ, в її очах, у тому, як звисало її волосся.
Потім вона засміялася:
— Якщо я дожила до такого віку неодруженою, докторе, то не потребую цього зараз, — і вже вкотре здивувала мене тим, що знала речі, які (на мою думку) не були відомі нікому з її покоління, процитувала рядок з Коула Портера: [147] Портер, Коул (1891–1964) — американський композитор, автор низки популярних мюзиклів, у тому числі «Поцілуй мене, Кейт», за мотивами комедії Шекспіра «Приборкання непокірливої».
«Бо всі чоловіки такі нудні, лиш зайвий клопіт з ними будеш мати».
— «Поцілуй мене, Кейт», — швидко відказав я, ляснувши долонею по столу. — У будь-якому разі ти ще надто молоденька, щоб виходити заміж без маминого дозволу. А я не викрадаю дітей з колиски, я не Гумберт Гумберт, [148] Герой-оповідач з роману «Лоліта» В. Набокова.
я не…
Вона засміялася й бризнула на мене крапелькою апельсинового соку.
— Годі цих лестощів. — Знову взяла виделку й устромила в яєчню. — Коли тобі, друже, виповниться вісімдесят, мені буде…
— Трохи більше, ніж мені зараз, але подивись — це ще молодість. «Ну, сміливіше, Кейт, поцілуй мене»! — вигукнув я, а вона засміялася природніше, обійшла стіл і влаштувалася в мене на колінах. Але в кімнаті немов звучало дивне відлуння імені — Кейт, дружини Роберта. Ми обоє відчували це без пояснень. Мері поцілувала мене міцно — можливо, щоб приглушити те відлуння. Потім я віддав їй свій останній шматок бекону, отак завершили сніданок: Мері в мене на колінах, і ми відганяємо від себе привидів, тулячись один до одного.
Читать дальше