Стр. 123. «Каменный пир». — Так первоначально называлась комедия Мольера «Дон-Жуан».
Стр. 124. Пенроуз Томас (1742—1779) — английский поэт.
Стр. 125. Стонхендж — остатки каменного здания кельтской эпохи в Англии, близ Салисбери.
Гиас и Клоант — спутники Энея, отличавшиеся огромной силой (поэма Вергилия «Энеида»).
Стр. 126. Енак — по библейской легенде, родоначальник сказочного племени исполинов.
Стр. 129. Тупей — старинная мужская прическа: взбитый хохол на голове.
Стр. 130. «Зритель» — сатирический журнал, издавался в Лондоне в 1711—1714 гг. известными английскими публицистами-просветителями Р. Стилем и Д. Аддисоном.
Стр. 138. ...в романе Мармонтеля. — Речь идет об историческом романе «Велизарий» французского писателя Жана-Франсуа Мармонтеля (1723—1799).
Галь — прозвище принца Генриха, будущего короля Генриха V, встречающееся в исторической хронике Шекспира «Король Генрих IV».
Стр. 149. Батлер Сэмюел (1612—1680) — английский поэт-сатирик. Ему принадлежит поэма «Гудибрас», в которой едко высмеивается зазнавшийся и наглый пуританский вельможа.
Стр. 152. Филистимляне — древний воинственный народ, живший в Палестине, с которым евреи вели непрерывные войны. Здесь — в смысле протестанты.
Стр. 154. Горгоны — в греческой мифологии женщины-чудовища со змеями вместо волос на голове. Согласно легенде, взгляду одной из них, Медузы, была присуща волшебная сила превращать в камень все живое.
Стр. 159. Статуты Эдуарда — обширный свод законов короля Эдуарда III (1327—1377).
Стр. 164. «Дом, который построил Джек» — английская народная детская песня.
Стр. 169. Джон Фенвик был казнен в 1697 г. за участие в заговоре против короля Вильгельма III.
Стр. 170. Куря табак, об этом помышляй! — из английского стихотворения анонимного автора XVI в, — «Индийский лист».
Стр. 172. Деревянные башмаки. —Так звали в насмешку ирландцев-католиков.
Грелка — намек на слухи, согласно которым претендент — принц Иаков — не был сыном Иакова II, так как королева была неспособна к деторождению и обманула мужа, выдав за своего ребенка приемыша, тайком принесенного в ее спальню в грелке.
Стр. 176. Илот — в древней Спарте земледелец, находившийся на положении раба.
Стр. 183. Спинет — старинный музыкальный клавишный инструмент.
...вывернули ее наизнанку. — В хронике Шекспира «Король Генрих IV» (ч. I) рыцарь Ричард Вернон изображен как человек нерешительный и неверный.
Стр. 184. Порочность (Iniquity) — персонаж средневековых нравоучительных пьес, затем перешедший на сцену английского театра эпохи Возрождения на амплуа клоуна, играющего двусмысленными репликами.
Гвиллим Джон (1565—1621) — автор старейшего английского гербовника.
Стр. 185. Карл I — английский король с 1625 по 1649 г., казненный республиканцами во время английской революции XVII в.
Стр. 195. «Дунсиада» (от англ. dunce — тупица) — сатирическая поэма выдающегося поэта Александра Попа (1688—1744).
Стр. 196. Амалекитяне — по библейской легенде, кочевой народ на юге Палестины, враждовавший с иудеями. В переносном смысле: всякие иноверцы.
Стр. 197. «Печали» — книга элегий великого римского поэта Овидия (43 до н. э.— 17 н. э.), написанная им в ссылке в Дакии (нынешняя Румыния). Скотт ошибся, назвав местом ссылки Овидия Фракию.
...туикнэмских садов... — А. Поп не раз воспевал в своих стихах Туикнэм — городок на берегу Темзы, где он часто жил.
Кофейня Баттона — лондонская кофейня в XVIII в.
Стр. 199. Кардинал Мазарини (1602 — 1661) — фактический правитель Франции при Людовике XIII и в годы юности Людовика XIV.
Кардинал Альберони (1664—1752) — вдохновитель политики испанского короля Филиппа V.
Стр. 200. Калипсо — нимфа, на острове которой прожил несколько лет Одиссей, потерпевший кораблекрушение.
Стр. 202. Плутос — в греческой мифологии божество, олицетворяющее богатство.
Стр. 204. Ричард III — король Англии с 1483 по 1485 г., злодей и узурпатор, герой одноименной исторической хроники Шекснира.
Стр. 210. Кассио — лейтенант Отелло в трагедии Шекспира «Отелло»: Здесь имеется в виду акт II, сц. 2.
Стр. 211. Ломбардская улица — улица в Лондоне, являющаяся деловым центром.
Стр. 212. Элизия — в стихах пропуск гласного звука, оканчивающего слово, перед гласным, начинающим следующее слово.
Стр. 217. Камилла — дева-воительница, одна из героинь «Энеиды» Вергилия.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу