– О! Слышишь? Это бьют на башнях Сен-Жермен л’Оксерруа. Точь-в-точь как в ночь Святого Варфоломея. 3
Прошептал Дордо, подняв вверх указательный палец. Ещё не стих набат, как послышался стук и скрип приближающегося экипажа, чей черный силуэт вынырнул из густой, ночной тьмы Сент-Оноре. Карета остановилась на перекрестке, как будто давая лошадям передохнуть, а пассажирам осмотреться. Буаробер и Дордо затаив дыхание, прильнули к шершавым стенкам бочек, опасаясь даже пошевелиться. Всё замерло и затихло. Лишь скрип кожаной упряжи, позвякивание сбруи и редкие удары тяжелых подков о камни мостовой, выдавали присутствие кареты, окутанной непроглядной мглой. Откуда-то, из-под стены прозвучал окрик:
– Эй, кто здесь!?
– Ночной странник!
Незамедлительно послышалось из кареты. Голос последнего показался приору знакомым, он не без труда узнал де Ла Тура. Пока приор пытался отыскать взглядом того, кто явился за каретой, тот вновь подал голос.
– Следуйте за мной.
Кучер потянул за повод и лошади, понуро, увлекли за собой карету в черное лоно улицы Высохшего дерева. Буаробер и Дордо поспешили вдогонку, прижимаясь спинами к темным стенам, желая остаться невидимыми.
Оказавшись во дворе, где несли караул мушкетеры, из экипажа вышел граф де Ла Тур, закутанный в плащ, в надвинутой на глаза шляпе. Он, столкнувшись, обменялся взглядами с ожидавшим его де Флери и последний равнодушно произнес:
– Они здесь.
Оба дворянина исчезли за дверью. Они поднялись на второй этаж и шевалье, пропустив графа в комнату, затворил за ним дверь.
Сбросив плащ и шляпу, да Ла Тур предстал перед двумя ожидавшими его испанцами, которые ответили поклонами на приветствие графа. Француз оглядел присутствующих и заговорил на испанском:
– Моё имя граф де Ла Тур. Я здесь представляю Её Величество королеву Анну.
Один из тех к кому обращался граф, невысокий, худощавый, смуглый брюнет в темно-бежевой ропилье 4, вышел вперед, устремив пылающий взор, широко раскрытых карих глаз, и придерживая раскрытой ладонью овальный золотой медальон, на массивной цепи, обвивающей белоснежную горгеру 5, с поклоном произнес:
– Капитан Сорес-и-Корехо.
И указав на своего товарища, добавил:
– Прапорщик Гомес.
Все трое расположились вокруг овального стола, под аркой, за которой виднелись несколько ступеней ведущих в башенку, откуда, из распахнутого окна, доносились дуновения свежего ветерка.
– Сеньор де Ла Тур.
Начал испанский капитан.
– …мне поручено сообщить вам место и время встречи представителей Её Величества королевы Анны с маркизом доном Эррера, который уполномочен вести переговоры от имени Его Католического Величества, короля Испании Филиппа Четвертого.
Де Ла Тур почтительно кивнул, изобразив на лице гримасу величайшей заинтересованности, свидетельствующую о важности всего, что пожелает сказать испанский офицер. Испанец, несколько обескураженный излишней жеманностью графа, сделав многозначительную паузу, продолжил:
– Невдалеке от Орлеана находиться городок Лез-Узаж…
Граф кивал, стараясь не пропустить не единого слова.
– …В городе стоит замок Реё, хозяином которого является наш сторонник граф де Гель. В день святых Апостолов Филиппа и Яго, в этой крепости должна состоятся встреча
Француз оживился, вскинул брови, в запале спросив:
– Скажите, любезный, а, что достопочтенный сеньор Эррера уже во Франции?
Капитан, будто не услышав вопроса графа, с нарочитым металлом в голосе повторил:
– В замке Реё, в День Святых апостолов Филиппа и Яго.
****
Сопроводив экипаж до арки, приор и Дордо, не решились войти во двор. Они, опасаясь людей дежуривших у крыльца, наблюдали из-за угла за происходящим на пятачке перед домом. На противоположной стороне улицы, за их спинами, промелькнула тень, оставшаяся незамеченной увлеченными наблюдателями, в момент когда Буаробер, в сердцах промолвил.
– Черт подери, там охрана. К дому не пробраться.
– Франсуа, твоя скрытность, особенно в ночные часы, не дает мне покоя. Зачем тебе понадобилось лезть к черту на рога!? На кой дьявол тебе этот дом!?
– Мне непременно нужно знать с кем, в столь поздний час, в таком глухом месте, встречается граф де Ла Тур.
Слуга почесал гладко выбритый подбородок.
– Граф это тот, кто приехал в карете?
Буаробер уныло кивнул.
– Чего не могу терпеть, Франсуа, так это когда ты киснешь и причитаешь. Отойди!
Дордо отодвинув в сторону хозяина, принялся осматривать двор, конюшню и фасад дома. Он внимательно и настороженно, как хищная ночная птица всматривался во тьму, что то, нашептывая себе под нос. Затем обернувшись к Буароберу, снял плащ и нахмурил брови.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу