– Я, прошу больше никогда не произносить этого имени! Слышите, никогда! Зовите меня просто Гаррота.
Лейтенант, вновь улыбнулся и чуть заметно кивнул.
– Как пожелаете.
Офицер склонился над столом, приблизившись как можно ближе к собеседнику.
– Я здесь, как бы ни прискорбно было об этом говорить, что бы напомнить о вашем долге.
Граф пристально взглянул на Гарроту. Тот, потупив взор, уставился в пол и закивал головой.
– Я помню. Что нужно?
– На улице Сен-Дени, ближе к Шатле, живет некий господин Буаробер…
Одноглазый криво усмехнулся и, пригладив тонкую полоску усов, привстал, приготовившись удалиться, лишь бросив на прощанье:
– Я все понял.»
– Вы превратно поняли!»
Властно произнес лейтенант. Гаррота вновь опустился на стул, с недоумением взглянув на офицера.
– Сегодня ночью вы должны дежурить у дома упомянутого мною господина. Если же он, куда-либо отправиться, то незаметно следовать за ним. Меня интересуют те, с кем он должен встретиться. Достаньте мне их, и я обещаю, что ваш долг будет возмещен сполна. А это значит, что ваша голова останется на плечах»
– Довольно необычно. Я больше привык…
– Мне наплевать на ваши привычки! Де Фервак.
Резко отчеканил де Вард, после чего скрылся под маской размеренности и спокойствия.
– У вас найдутся семь, восемь верных людей?
Гаррота взволнованно устремил на графа свой единственный глаз. Но сдержавшись от неуместных расспросов, оглядев присутствующих трактира, вымолвил:
– Здесь пятеро, еще двоих сыщем. Ну, и я восьмой. Но вот только должок за мной, а людям.
Граф поднялся, бросив на стол кожаный мешочек набитый монетами и, натягивая перчатки, произнес:
– Этого достаточно?
Покосившись на кошелек, разбойник кивнул.
– Но запомни, не дай Господь, что бы с головы господина Буаробера упал хоть один волос.
1 болезнь Святого Фиакра – геморрой.
2 Маре – болото.
3 Пале-Рояль – нынешняя площадь Вогезов.
4 Гаррота – а) испанское орудие казни через удушение. б) оружие ближнего боя. Изготовлялось из прочного шнура, с прикрепленными к его концам деревянными ручками.
ГЛАВА 10 «Ночные похождения приора Буаробера»
ФРАНЦИЯ. ПАРИЖ.
В назначенное время, четыре королевских мушкетера остановили своих коней возле заставы Ла Вилетт, что располагалась у северной окраины Парижа, где и было условлено встретить карету сопровождаемую де Флери. Прибывая в некотором волнении, они не обмолвились ни словом до того момента, как из кривой улочки, громыхая и подпрыгивая на ухабах, появился экипаж в сопровождении шевалье. Заметив карету, Атос воскликнул.
– Это они, вперед!
Флери, заметив четверых всадников, о которых был предупрежден Лепелетье, махнул рукой, дав команду следовать за ними. Кавалькада, не сбавляя ходу, влилась в переплетения парижских улиц. Вклинившись в шумную, вечно галдящую клоаку, колонна была вынуждена замедлить ход, столкнувшись с трудностями передвижения по городским лабиринтам. Узкие, извилистые пространства меж невысоких домов были заполнены горами всякого хлама разложенного по краям мостовой, прислоненного к стенам, а зачастую сваленного попросту посреди улицы, перекрывая дорогу. Среди всего этого хаоса, сновали охваченные житейскими заботами горожане, примеряющие, оценивающие и пытающиеся выторговать подешевле ту или иную безделицу, представлявшую острый интерес для непомерных обывательских притязаний. Их острое, беспечное внимание, сопровождавшееся гомоном и шарканьем ног перемешивающих пересыпанные соломой нечистоты, не распространялось на редкие экипажи намеревавшиеся протиснуться сквозь сутолоку улицы. По этой причине проезжавшим в каретах было не просто преодолеть столь сложное препятствие в виде торгующихся и праздно шатающихся парижан, одолеваемых бурным инстинктом стяжательства. Горожане с неохотой расступались, зачастую, что бы отпустить порцию изысканной брани в адрес сидящего на козлах возницы и развалившихся в салоне господ.

Но рота королевских мушкетеров являлась подразделением созданным, в большей степени, для эскорта высокопоставленных лиц, чем для ведения военных действий, поэтому четверо всадников, присланных в помощь де Флери, с присущей им быстротой и умением взялись за дело. Арамис и д’Альбек расположились по обе стороны кареты, а Атос и Портос замкнули шествие, расталкивая лошадьми незадачливых зевак с досадой и раздражением испускающих потоки проклятий в адрес мерзавцев оторвавших их от важных дел. Таким образом, карета с плотно зашторенными окнами, медленно, но верно следовала по выбранному маршруту.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу