– Расскажешь?
– Почему бы и нет? Я обратился к дядюшке, попросил вступиться за нас, защитить, а он сказал: «Знаешь, что тебе надо сделать? Докажи всем, что ты не импотент, а просто огонь!» – «И как же мне это доказать?» – «Соберем представительную комиссию из лиц, заслуживающих доверия. Неплохо бы включить в нее папского легата, кого-нибудь из мира искусств, парочку врачей… Впрочем, подробный состав обсудим позже. Ты предстанешь перед этой авторитетной коллегией абсолютно голым. Раз – и входит обнаженная красотка. Грудь, попка, все такое. Вперед, Джованни! Оприходуй ее раза три! Да нет, двух будет вполне достаточно для удостоверения твоей полной дееспособности».
Лукреция смотрит, широко раскрыв глаза, и восклицает:
– Невероятно! Он предложил именно это? Воистину все что угодно так легко обратить в фарс! Ой, я совсем забыла спросить: ты не голоден?
– Не волнуйся. На обратном пути найду какой-нибудь трактир.
– Даже не думай! Уже темнеет, и пускаться в путь на ночь глядя неразумно. Останься переночевать, а уедешь завтра на рассвете.
– Здесь найдется для меня комната?
– Да, моя.
– Ты уверена?
– Вполне. Я не знаю, что случится дальше. Может быть, это последняя встреча. Пусть и у меня останутся приятные воспоминания о нашей жизни.
Утром Джованни вскочил на коня и отправился в Милан, где в присутствии Лодовико Моро, а также кардинала Асканио Сфорца и Чезаре Борджиа подписал бумагу о своей полной импотенции.
Завершив оформление документа, он отвел брата жены в сторонку:
– Я выполнил ваше требование. Уважь в ответ мою просьбу: оставьте Лукрецию в покое, дайте ей жить как она пожелает.
Примерно в то же время Лукреция добралась до Рима. Понтифик и два нотариуса принимают от нее письменное свидетельство о том, что брак с Джованни Сфорца никогда не был консумирован [19] Консумированный брак – факт полноценных отношений между супругами. (Примеч. переводчика.)
.
На прощание отец заключает дочь в объятия:
– Не бойся, всё в порядке, ты совершенно свободна и, я искренне надеюсь, будешь счастлива. Прошу тебя задержаться здесь на часок-другой – хочется, чтобы ты присутствовала на консистории.
– Зачем?
– Сюрприз, милая моя. Уверен, ты крайне удивишься тому, что я скажу, когда я это скажу.
– Но как я могу сидеть среди клира, ведь я все-таки женщина!
– Пройди вон в ту комнату, там хранятся платья прислуживающих мне сестер. Подбери себе что-нибудь по размеру и следуй в Гобеленовый зал. Как только ты появишься, я начну речь.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Мария Беллончи (1902–1986) – итальянская писательница, историк и журналист, известная прежде всего своей биографией Лукреции Борджиа. (Примеч. переводчика.)
Маргерита Рубино – итальянская писательница. (Примеч. переводчика.)
Innocente (ит.) – невинный. (Примеч. переводчика.)
Дюма А. Семейство Борджиа. Палермо: Селлерио, 2004.
Gregorovius F. Lucrezia Borgia. Roma: Salerno Editrice, 1983. P. 33.
Gervaso R. I Borgia. Milano: Rizzoli, 1980. P. 68.
Историческая провинция Италии. Примерно соответствует современной области Марке. (Примеч. переводчика.)
Gervaso R. I Borgia. Milano: Rizzoli, 1980. P. 70.
Огнестрельное оружие, бывшее предком аркебузы, мушкета и легкой пушки. (Примеч. переводчика.)
Должностное лицо в коммунах средневековой Италии с середины XIII до конца XV века. Представлял интересы цехов и средних слоев горожан. (Примеч. переводчика.)
Johnson M. Casa Borgia. Roma: Editori Riuniti, 1982. P. 44.
«Дама с единорогом» Рафаэля – предполагаемый портрет Джулии Фарнезе. (Примеч. переводчика.)
Брэдфорд С. Лукреция Борджиа. Правдивая история.
Король-марионетка (фр.).
Коммуна в Италии в регионе Лигурия. (Примеч. переводчика.)
«Вы, столь высокого королевского рода, Вы оказали нам величайшую честь своим визитом в Италию». (Лат.)
Читать дальше