Если не Жирафа,
То Змея, наверно;
Так она и вьется,
Это очень скверно!
Но пой, пой!
Что же я спою?
Нет, не Змея взяла струну мою!
И так вплоть до Ящерицы, которая тоже не брала ее. Одна песенка следовала за другой, пока дети плясали вокруг фонтана, под высокими ореховыми деревьями. Луиза отложила вышивание, начатое еще в день возвращения Шона из Индии, и плясала с ними. Она увлекла с собою и Рахиль, которой жаловалась, что никак не может кончить левую заднюю лапу этого ужасного крокодила, но что это, конечно, лучше Голубкиных коготков. И Рахиль смеялась, следуя за нею. На ступенях дома беседовали Мартинес — он снова служил поваром у Коэльо — и Деннис. У Денниса на плече сидел сеньор Патапито, а на коленях — Бэт-Шеба. Деннис рассказывал Фернану о портрете, который он помогал писать художнику, по имени Корреа, писать с Васко да Гама. Адмирал был изображен с тем самым оружием, которое всегда носил, в темном, золототканом шелке, с крестом на шее — пожалованием короля — и со щитом у ног. Вид у него был такой свирепый, что даже бесстрашные наиры не могли выдержать его взгляда. От капитана Пауло портрета не осталось, — только рисунки Денниса.
— Последнюю песенку, дети, — закричала Луиза Коэльо. — Какую хотите?
— «Как вернемся мы домой», — отозвался юный Пауло да Гама О’Коннор.
Шон и Жоан заиграли эту веселую песенку.
— Все за мной! — крикнула Луиза, и хоровод начал извиваться по саду, между белых и красных роз и горшков с гелиотропами, лилиями и гвоздикой. Луиза погладила мимоходом мужа по волосам и уронила ему на колени пряную гвоздику. Она была в алой парче, и жемчуг, который некогда держал на ладони Пауло да Гама, висел на золотой цепочке у нее на шее. За нею следовала маленькая Рахиль Коэльо, подпрыгивая, смеясь и спотыкаясь. За нею — еще девочки в белых платьях. Важные маленькие мальчики в черном шелке. Потом Анжела Луиза; платье у нее было разорвано, а под мышкой зажат один из праправнуков Бэт-Шеба. За нею шел, прихрамывая, старый пес, почти касаясь ее рыжих кудрей своей поседевшей мордой. Последней шла Рахиль, с жемчугами на шее и с маленьким Васко Коэльо, вцепившимся в ее сизую юбку.
Любят Индию одни,
А другие Африку!
продолжали гитара и арфа.
С высокого куста белой розы, слишком высокого, чтобы дотянуться до его цветов, ветер сдул белые лепестки на мягкие черные волосы Рахиль. Вскоре последние из плясавших ушли. Сад опустел.
Но что это? В нем еще были голоса.
Красно-зеленый попугай завозился в клетке.
— Португалия! Португалия! — сонно забормотал он.
В другой клетке захлопал крыльями серо-розовый «Мелинди».
— Португалию люблю. А ты что скажешь? — спросил он.
Но никто ему не ответил.
Конец
Португальский мореплаватель, достигший в 1488 году южной оконечности Африки — Мыса Доброй Надежды.
Энрике (Генрих) Мореплаватель (1394–1460) — сын короля Жоана I, организатор морских путешествий с целью исследования и колонизации юго-западного побережья Африки. Экспедициями, организованными им, были открыты мысы Бланко, Зеленый, Зеленые острова и др.
Кастор и Полидевк (Диоскуры) — древнегреческие мифологические братья-близнецы, участники похода аргонавтов; чтимы были как покровители моряков.
Знать, славящаяся своей родовитостью.
Речь идет о сражении под Альжубароттой 14 августа 1385 года, между испанцами (30 000 чел.) и португальцами (около 7 000 чел.).
Гафель — брус (рей), служащий для крепления верхней кромки паруса.
Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа.
Форштевень — носовая оконечность судна, обычно украшавшаяся вырезанной из дерева фигурой божества.
Румпель — рычаг для поворота руля.
Каликут — современный город Калькутта.