73 его выкупил бургундский герцог Филипп — Филипп Добрый (фр. Philippe le Bon), или Филипп III Бургундский (31 июля 1396 г., Дижон — 15 июня 1467 г., Брюгге) — герцог Бургундии, граф Бургундии и Артуа с 1419 г., маркграф Намюра (под именем Филипп IV) с 1429 г., герцог Брабанта и Лимбурга с 1430 г., граф Геннегау, Голландии и Зеландии с 1432 г., герцог Люксембурга с 1443 г., из Бургундской ветви династии Валуа. Выкупил Карла I Орлеанского из английского плена уплатив выкуп из приданного своей третьей жены.
74 шла непрекращающаяся война с Шотландией — Англо-шотландские войны — серия военных конфликтов между Англией и Шотландией в XIV — XVI вв. В 1448 г. английский граф Нортумберленда Генри Перси совершил военный поход в Шотландию с шеститысячной армией, но в сражении у реки Сарк был полностью разбит.
75 никак не могла поладить правящая династия Ланкастеров со своими родственниками Йорками — Ланкастеры (англ. House of Lancaster) — правящая в XV веке боковая ветвь королевского дома Плантагенетов. Герцоги Йоркские — английские герцоги, родственники и противники дома Ланкастеров.
76 «…И сам потом дивился он, Что не сошёл с ума» — строки из баллады «Робин Гуд и золотая стрела», перевод И. Ивановского.
77 после последних боёв в конце апреля под Форменьи — Битва при Форминьи (фр. Bataille de Formigny, англ. Battle of Formigny, 15 апреля 1450 г.) — решающее сражение заключительного этапа Столетней войны, завершившееся полной победой французов: английская армия в Нормандии была фактически уничтожена.
78 почему «Робин»? Почему «малиновка»? — Зарянка, малиновка (лат. Erithacus rubecula) — птица из семейства мухоловковых (Muscicapidae). Английское название — «robin». Французское «rouge-gorge», но к повествованию это отношения не имеет.
79 победой французов при Кастийоне — Битва при Кастийоне — сражение, состоявшееся 17 июля 1453 года между английскими и французскими войсками около местечка Кастийон-де-Батай в Гаскони. Битва была последним сражением Столетней войны и завершилась полным разгромом английских войск.
КРАСНАЯ ШАПОЧКА
80 Прислушаемся к нему: — далее курсивом в тексте из явления XV комедии Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро».
81 Из какой-нибудь, наверное, судейской семьи — Шарль Перро родился в семье судьи Парижского парламента Пьера Перро и был младшим из его шести детей (вместе с ним родился и брат — близнец Франсуа, умерший через 6 месяцев). Из его братьев Клод Перро был известным архитектором, автором восточного фасада Лувра (1665—1680 гг.). Учился в университетском коллеже Бовэ, который бросил, не доучившись. Купил лицензию адвоката, но вскоре оставил эту должность и поступил клерком к своему брату, архитектору Клоду Перро (Википедия).
ТРИСТАН и ИЗОЛЬДА
82 Лугнасад — Лугнасад (др.-ирл. Lughnasadh /lunasa/, ирл. La Lйnasa; гэльск. Lйnastal) — название месяца август, кельтский языческий праздник начала осени; его название переводится как «сборище Луга» или «свадьба Луга». По легенде, его установил бог Луг в честь своей приёмной матери, богини Тайльтиу, после её смерти. Отмечается 1 августа как начало сбора черники и изготовления пирогов из зерна нового урожая.
83 просить силу у Первого Снопа — В земледельческой обрядности кельтов огромное значение придавалось началу жатвы (начало жатвы приходилось на 1 августа, то есть на Лугнасад). На срезку первого снопа нового урожая обычно выходила вся семья в праздничных одеждах, и глава семьи (либо самый старший/самая старшая в роду) с положенными ритуальными действиями срезал первый сноп. Потом его быстро обмолачивали (либо делили на две части — часть хранилась в доме, часть шла в обмолот, на праздничную муку), перемалывали зерно на ручной мельничке и из полученной муки пекли праздничные хлеба. «Снятию пробы» с первых плодов урожая придавалось огромное значение, т. к. этот ритуал предотвращал болезни, голод, недостаток чего-либо в семье на весь будущий год. Дневная трапеза обычно совершалась в кругу семьи, а вечером устраивалась большая, общинная трапеза-праздник на вершине холма.
84 Скажи мне, кто ты, воин смелый? — здесь и далее неизвестный автор «Легенды о Тристане и Изольде». Перевод с древневаллийского С. В. Шкунаева.
85 На них в один и тот же день… — небольшая авторская переделка Марии Французской «Жимолость». Перевод со старофранцузского Н. Я. Рыковой.
86 И одна была более неверной, чем эти три: это Гвенуйфар, жена Артура, так как она опозорила лучшего человека, чем любая [из трёх других] — из «Триад острова Британии» (Перевод с древневаллийского С. В. Шкунаева).