Батько сказав йому:
— Тепер ми будемо займатися сівбою, тож більше не зможемо супроводжувати тебе в розвагах.
— Це — гарне місце, — відповів йому уповноважений Хуан.
Згодом він заявив, що боїться, ніби лами почнуть турбувати його проханнями про винагороду, тож зачинився в своїй кімнаті. А урядові солдати взяли під охорону той коридор, що вів до його кімнати. Батько розгубився, бо не знав, що робити з цією людиною. Він надумав спитати про це в мого старшого брата, однак ніхто не міг сказати, де той зараз перебуває. У мене батько навряд чи питався би про цю справу, хоча, хто знає, може, я й зміг би дати йому якусь корисну пораду. Втім, він, дещо ображений, пішов питатись поради в моєї матері:
— Ти повинна знати, про що можете думати ви, китайці, тож скажи мені, що, врешті-решт, у голові цієї людини?
— Що такого я тобі зробила? — тільки холодно запитала в нього мати.
Тут батько помітив, наскільки невдалим вийшло в нього питання, тож, почухавши потилицю, сказав:
— Якщо цей чоловік ніяк не їде, що він, врешті-решт, хоче нам зробити?
— А ти думаєш він прийшов заради добрих справ? Запросити духа завжди легко, а от випровадити — важко!
Тоді туси почав радитись із дружиною, як випровадити «духа». Склавши план, вони почали згідно з ним діяти. Одного дня батько на чолі процесії з чималою кількістю валіз, навантажених вісьмома тисячами срібняків, підійшов до сходинок, що вели в будівлю уповноваженого. Вартовий відсалютував їм, однак перегородив рушницею вхід. Щойно батько хотів дати йому ляпас, як зверху спустився, сяючи посмішкою, толмач і наказав людям прийняти валізи зі сріблом, однак не пропустив туси побачитись з уповноваженим Хуаном.
— Зачекайте трохи, пан уповноважений зараз читає вірші, — сказав він.
— Почекайте? Я у себе вдома маю чекати, щоб із кимось побачитись?
— Ну тоді повертайтесь до себе, а коли в уповноваженого буде час, я вас запрошу.
Туси повернувся до своєї кімнати й розбив підряд три келихи, а також виплеснув чай на служницю. Тупнувши ногою, він вигукнув: «Тільки погляньте, мені не вдалося прибрати цього типа!» З давніх-давен у замку туси Мерці люди прохали про зустріч із туси, а тепер цей чоловік, хоч і був нашим гостем і жив у розкішній кімнаті для гостей, наважився так нахабно поводитись! Тут не тільки в батька, але й у мене голова розпухла від злості. Я сміливо вийшов перед батькові очі, однак він розкричався, щоб йому знайшли сина, ніби я зовсім не був його сином.
Слуга повернувся, щоб доповісти, що панич саме грає роль у довгій і священній виставі на майдані, і якраз тепер перебуває на сцені. Батько закричав, що нехай грають у виставі монахи, чиє це діло, а він нехай повертається і вчиться бути туси. Ці слова прокотились поверхами замку й вийшли за її межі. Тим же шляхом із майдану прийшли інші слова — про те, що там зараз саме в розпалі боротьба між темними й світлими духами, а також про те, що всі люди на майдані — у сценічних костюмах і масках, тому важко визначити, хто саме з них — мій видатний брат.
— То зупиніть гру! — вигукнув туси Мерці.
Завжди слухняні до волі туси лами миттю висловили свою думку:
— Не можна! Гру неможливо зупинити, це буде всупереч волі духів!
— Духів?
— Гра — це творіння духів, це — історія і поезія, її не можна зупинити.
Так, нам часто доводили до відома, що священні вистави, історія, поезія й інші подібні речі — це привілей стану ченців. Він дає їм можливість відчути себе провідниками волі Неба. Тож туси Мерці нічого не залишалось, як вихлюпнути свій гнів на простих людей.
— Він думає, що вміти воювати достатньо, аби належно керувати державою? — прокричав він.
Зверніть увагу, що тут було сказане слово «держава». Однак це зовсім не означало того, що він дійсно вважає, нібито керує незалежною країною. Тут усе залежало виключно від мови. Адже слово «туси» — іноземне запозичення [43] Слово «туси» — іноземне запозичення. Китайською мовою титулу «розпорядник земель» відповідає слово туси ( кит .).
. У нашій мові є значною мірою відповідне йому слово «г'єлпо» [44] Титул першого тибетського царя небесного походження на ім’я Н’ятіценпо, який спустився у світ людей з неба чи по драбині, чи по мотузці, аби знищити зло, визначає слово г'єлпо ( тиб .).
, яке було звертанням до володаря держави в давні часи. Тому туси Мерці не міг вжити слово «земля», а сказав «держава». Я бачив, яким бідолашним був батько в той момент. Я повиснув у нього на рукаві, що мало означати, звичайно ж, заклик до нього не лютувати занадто. Однак він дуже легко мене струсив, ще й вилаявся:
Читать дальше