Вёдро— сухая, солнечная погода.
Седмица— неделя.
Оратай— пахарь.
Наральник— железный наконечник на зубьях сохи, рала.
Бортныминазывались леса, в дуплах деревьев которых, расселялись пчелиные семьи; у них крестьяне отбирали для феодалов мед.
Ныне г. Тутаев Ярославской области.
Параскева Пятница— 14 октября.
Повалуша— большая горница; верхнее жилье в богатом доме; место сбора семьи, приема гостей. Также спальня, иногда без печей, холодная.
Изделье— барщина.
Деньга— старинная монета достоинством в полкопейки.
По обычаям того времени покойника должны похоронить в тот же день.
Шандан— подсвечник.
Алтын— три копейки, копейка же составляла две полушки: таким образом, в алтыне было шесть денег.
Гайтан— шнурок, тесьма.
Побыт— обычай.
В описываемый период крестьян по отчеству не величали.
Растянуть на козлах— подвергнуть истязанию кнутом или батогами.
Замятня— мятеж, крамола, бунт.
Термин собинныйупотреблялся в значении — ближний, лучший.
Аллилуйя— молитвенный хвалебный возглас в богослужениях иудейской и христианской религий.
Фряжское— дорогое итальянское вино.
Разрядный дьяк— возглавлял приказ, занимавшийся военными делами страны.
ПересветовИван Семенович — русский публицист, дворянин, служил в Литве; в 1539 году выехал в Россию. В 1549 передал Ивану IV свои сочинения. Выступал за укрепление самодержавия, военную реформу, присоединение Казанского ханства и др.
Косящетое окно— окно с рамой и, следовательно, со вставленными косяками (в отличие от более первобытного, «волокового», просто прорубленного и задвигавшегося доской).
Священное Писание— Библия.
Литовка— русская большая коса, пригодная для широких сенокосных угодий (без неудобиц).
Горбуша— коса, которая короче литовки, косье искривлено буквой З, длиной в полтора аршина.
Вор, воровской— преступник, противозаконный.
Наряд— пушки.
Вавилономтогда называли царскую власть.
Ляхи— поляки.
Мальвазея— одно из самых любимых иностранных вин.
Дыба— устройство для пытки, на котором растягивали тело истязуемого.
Губная изба— орган местного управления в России с 30–40 годов 16 века по 1702 г. в масштабах территориального округа — Губы. Состояла из губных старост, губных целовальников и дьячков. Сначала ведала сыском и судом по уголовным делам, затем и другими вопросами ткущего управления, а так же беглыми людьми.
Насад— плоскодонное речное судно крупных размеров с высокими «посаженными» бортами.
День пророка Наума— 1 декабря.
Никола зимний— 6 декабря.
Выражение «сушить лапти» означало на деревенском языке остановиться, сделать перерыв в движении и т. п., перенятое от возгласа гребцов речных судов: «суши весла».
Целовальник— выборное должностное лицо в Русском государстве 15 — начала 18 вв., собиравшее подати и исполнявшие ряд судебных и полицейских обязанностей; продавец в вина в питейном заведении, кабаке… Слово «целовальник» произошло от «целовавания креста» в том, что служба будет выполняться честно. Целовальники делились на земских, кабацких, таможенных.
Всех западных купцов русские люди называли «немцами» или «немчинами» (от слова «немой», в смысле не знающий русского языка). К ним относили англичан, французов, датчан и прочих обитателей Западной, Центральной и Северной Европы. Конечно, и германцев. Купцы из восточных стран в Немецкой слободе не селились.
Читать дальше