Хлопець, який заходить до галереї, не вписується у ці блискучі та вишукані декорації. Комір зім’ятий, одна штанина бриджів коротша за іншу. Хоча його вбрання безумовно свідчить, що він дворянин, тканина дуже проста. Він не помічає мене — принаймні мені так здається,— тому що зненацька починає щодуху бігти вниз. Його руки зі свистом прорізають повітря. Його кроки відбиваються луною на дерев’яній підлозі. Посмішка осяює нічим не примітне обличчя, надаючи йому більшої привабливості. Потім він бачить мене. Зупинившись неподалік, хлопець нахиляється, впирається руками в коліна і якусь мить важко дихає. Дивлячись угору, він запитує:
— Навіщо ви залізли на лавку?
Я не вважаю, що маю щось пояснювати. Тож обмежуюсь намаганням відтворити один із суворих поглядів матері.
— Вам не слід тут бігати,— зауважую я.
— Я знаю,— хлопець повністю випростовується. Він не дуже високого зросту. Світло-каштанове волосся виглядає так само неохайно, як і його вбрання.— Але мій наставник сказав, що надворі надто холодно, а втекти звідси не так легко, як вам здається.
Утекти? Мені важко уявити, що хтось бажає втекти з палацу, враховуючи, що я стільки тижнів чекала і мріяла потрапити сюди.
— Хіба ви не можете знайти собі заняття тут, адже при дворі більш ніж достатньо всіляких розваг, які ніхто й не думає пропускати?
— Я краще пошукав би жаб у лагуні,— він переминається з ноги на ногу. Запустивши руку під сорочку, чеше шию.
— Ви забруднитесь,— кажу я.
Він знову знизує плечима.
— Мені подобається бруд.
— А мені не подобається! — я поправляю верхню спідницю тим самим жестом, який тисячі разів спостерігала в мадам.
— Тоді спробуйте, аби ваша мати не впіймала вас за спогляданням цієї картини,— він вказує на фреску за моєю спиною.
Мій погляд мимоволі спрямовується на найближчих до мене оголених чоловіків, які цілуються. Мої щоки палають. Слова хлопця дивним чином співпадають з моїми думками за мить до того, як він з’явився в галереї. Як він сміє навіювати мені почуття провини! Зіщуливши очі, я відрізаю:
— Що вам відомо про мою матір?
— Вона — королева,— без вагань відповідає він.— А ви — принцеса Маргарита. Ви щойно приїхали. Я бачив вас учора за вечерею,— потім додає, наче вгадавши моє наступне запитання: — Я — ваш кузен Генріх де Бурбон, принц Наваррський.
— Чого ж ви одразу не сказали? Ви не надто ввічливі.
— Справді, не надто. Принаймні так мені кажуть тут вельми часто. Я хочу повернутися до Беарна.— Він знову переступає з ноги на ногу.— Там у мене були гарні манери. І я постійно був надворі — лазив по горах, плавав, ходив на полювання.
Я пригадую, що його мати, Жанна Д’Альбре, королева Наваррська, повернулася до Беарна після того, як його батько помер від поранень, отриманих під час облоги Руану. Мене ніколи не цікавило, де живе мій кузен. Правду кажучи, відтоді, як ми востаннє зустрічалися в дитинстві, мені було байдуже, чи існує він узагалі. Я дивуюсь, що він тут робить і чому покинув двір своєї матері. Але я всім серцем бажаю, аби він поїхав. Він страшенно мене дратує.
— Чому ж ви не вирушаєте до Беарна?
— Я залюбки поїхав би, якби міг відмовитися від участі в королівській ході. Але не думаю, що мене відпустять,— він здіймає підборіддя і дивиться прямо мені у вічі.— Моя мати зустріне його величність дорогою, й тоді ми з нею повернемося додому разом.
Він простягає мені руку.
— Бажаєте спуститися?
Я не схильна приймати його допомогу, але стрибати негідно принцеси, тож я беру запропоновану мені руку й обережно ставлю одну ногу на підлогу.
— Ви дуже гарна,— це лунає скоріше як твердження, ніж комплімент.
— Дякую,— напружено відповідаю я.
— Гадаю, я вас поцілую.
— Ні за що! — я відпускаю його руку й відступаю назад.
Він знизує плечима. Присягаюсь, якщо я більше не побачу, як його плечі рухаються вгору-вниз, це мене цілком влаштує.
— Тоді я зроблю це згодом.
— Що? — фиркаю я.— Я ніколи не дозволю вам цілувати мене!
— Навіть якщо вийдете за мене заміж? — він схиляє голову до одного плеча і, націливши в мій бік свій довгий тонкий ніс, дивиться на мене.
— Навіщо мені виходити за вас? Ви навіть бриджі не вмієте вдягнути як належить.
Звинувачувальним жестом я вказую на його щиколотку, де перекрутилася штанина. Він анітрохи не збентежений.
— Коли я був маленьким, його величність король Генріх сказав мені, що я буду вашим чоловіком.
Не маю жодного уявлення, чи каже він правду, і мене це не обходить.
Читать дальше