С. 240
Очки-велосипед – метафора, заимствованная у поэта Владимира Маяковского (1893–1930) из вступления в поэму «Во весь голос» (1930).
Верещагин, Василий Васильевич (1842–1904) – русский художник, отразивший на своих полотнах бесчеловечность войны.
С. 242
Из гризодубовского полка – полк, возглавляемый Героем Советского Союза (1938) Валентиной Степановной Гризодубовой (1909–1993).
С. 245
Остарбайтеры – насильно вывезенные из захваченных Третьим рейхом стран Восточной Европы для принудительной работы в Германии.
Круппы – потомственные немецкие промышленники, активно поддерживавшие Гитлера.
С. 247
Гусев, Виктор Михайлович (1909–1944) – советский поэт и драматург.
С. 248
Джек Лондон (1876–1916) – американский писатель; Арсеньев Владимир Клавдиевич (1872–1930) – русский путешественник и писатель, исследователь Дальнего Востока; Тур Хейердал (1914–2002) – норвежский путешественник и писатель; Чкалов Валерий Павлович (1904–1938) – советский лётчик-испытатель, Герой Советского Союза (1936); Ильюшин Сергей Владимирович (1894–1977) – советский авиаконструктор; Туполев Андрей Николаевич (1888–1972) – советский авиаконструктор.
С. 251
В переводе хрестоматийного стихотворения Генриха Гейне (1797–1856) у многих русских поэтов (Ф. И. Тютчев, А. Н. Майков, А. А. Фет) действительно используется образ не сосны, как у М. Ю. Лермонтова, а кедра, символизирующий противопоставление мужского начала женскому (пальма).
С. 255
Учлёт – учащийся лётной школы.
«Союзпушнина» – внешнеэкономическое объединение, скупавшее мех для продажи за границей.
С. 259
«Гвозди б делать из этих людей, крепче б не было в мире гвоздей!» – цитата из «Баллады о гвоздях» Николая Тихонова (1896–1979).
С. 260
Гэвээфовский – работающий в ГВФ, т. е. гражданском воздушном флоте.
С. 261
Мергель-натурал – сырьё для производства цемента.
С. 263
Валентей, Игнатий Александрович (1895–1937) – русский лётчик и кинематографист, чьи книги об авиации в действительности не были приведены в Большой советской энциклопедии.
«Отыскался … след Тарасов» – цитата из повести Н. В. Гоголя (1809–1852) «Тарас Бульба» (1835), ставшая крылатым выражением.
С. 264
Черёмушки – главная в то время московская новостройка.
Имеется в виду Красноярская ГЭС, сданная в эксплуатацию в 1967 году.
С. 269
Очевидно, имеется в виду Савва Васильевич Морозов (1770–1860) – основатель династии промышленников и меценатов Морозовых, поскольку внук его потомка Саввы Тимофеевича (1862–1905) не подходит по возрасту для этого вымышленного персонажа.
Публикуется в сокращении.
Jak-drei – Як-3, советский самолёт-истребитель, в описываемое время ещё находившийся в стадии разработки и не имевшийся на вооружении ( нем. )
Noch eins – ещё один ( нем. )
Hände hoch! – руки вверх! ( нем. )
Schafft ihn weg – уберите его ( нем. )
Edelrasse – благородная раса ( нем. )
Raus – вон! ( нем. )
Nach Orjol – на Орёл ( нем. )
Also weiter – продолжайте ( нем. )
La-fünf – Ла-пять ( нем. )
So – вот как ( нем. )
Ah so, also wieder Chomutowo. Gut! – Ах, так, снова Хомутово. Хорошо! ( нем. )
Alle russischen Kriegsgefangenen Flieger – nach Smolensk! – Всех русских военнопленных лётчиков – в Смоленск! ( нем. )
Halt! – стой! ( нем. )
Deutsche Reichsbahn – Германская имперская железная дорога ( нем. )
Ordnung – порядок ( нем. )
Verfluchte Schweinehunde – проклятые свиньи ( нем. )
Ration Suppe – порция супа ( нем. )
Ich bitte! – прошу ( нем. )
Wohin fahren? – куда едем? ( нем. )
Sprechen verboten – говорить запрещено ( нем. )
Nach Königsberg in Preußen – на Кёнигсберг в Пруссию ( нем. )
Ersatz Seife – эрзац-мыло ( нем. )
Frau, Mädchen – женщина, девушка ( нем. )
Zum Teufel noch mal! Es ist Schande, Herr Professor! – Чёрт побери! Это позор, господин профессор! ( нем. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу