С. 167
Знаменитая дантовская надпись – имеются в виду слова «Оставь надежду, всяк сюда входящий» из «Божественной комедии» итальянского поэта Данте Алигьери (1265–1321) – надпись на вратах ада.
С. 169
«В зобу дыханье спирало» – скрытая цитата из басни И. А. Крылова (1769–1844) «Ворона и Лисица» (1808).
С. 170
Имеется в виду сказка американской писательницы Мери Додж (1831–1905) «Серебряные коньки».
С. 171
«Болотные солдаты» – советский художественный фильм (1938) по сценарию Юрия Олеши (1899–1960), повествующий о побеге из нацистского концлагеря.
Лион Фейхтвангер (1884–1958) – немецкий писатель, находившийся с 1932 года за пределами Германии и выступавший в 30-е годы с антинацистскими статьями, которые вряд ли могли быть известны героям повести. Иоганнес Бехер (1891–1958) – немецкий писатель, эмигрировавший сразу после прихода Гитлера к власти в 1933 году и обличавший нацизм, живя в Советском Союзе.
«Мокрое дело» – убийство (жарг.) .
С. 175
В годы написания повести существовали два немецких государства. Территория, на которой располагался лагерь Дахау, находилась в ФРГ, или Западной Германии (в отличие от ГДР, или Восточной Германии, созданной в советской зоне оккупации).
С. 179
Хонорис кауза от Honoris causa (лат.) – зд.: особый почёт.
С. 184
Один пленный товарищ Вячеслава – это ранее процитированный в повести Николай Гумилёв, любимый поэт автора, чьё имя, как уже отмечалось в комментарии к с. 158, не рекомендовалось упоминать до горбачёвской перестройки.
С. 186
Маркирх – немецкое название эльзасского города Сент-Мари-о-Мин.
С. 189
Между ним и союзниками – имеются в виду союзники по антигитлеровской коалиции, уже высадившиеся к тому времени в Нормандии.
«Атлантический вал» – система немецких укреплений вдоль всего европейского побережья Атлантики.
ОSRАМ – немецкая торговая марка электроламп.
С. 190
Улица Горького – название Тверской улицы с 1932 по 1990 год.
С. 191
Вохра – вооружённая охрана.
С. 194
Де Голль, Шарль (1890–1970) – руководитель французского Сопротивления в период Второй мировой войны, впоследствии глава правительства (1944–1946, 1958–1959) и президент Франции (1959–1969).
Меч Зигфрида выковывается в подземных залах Валгаллы – аллегория, восходящая к древнему германскому эпосу.
С. 195
Интернациональный батальон в Испании – иностранные добровольцы, воевавшие во время гражданской войны в Испании 1936–1938 годов на стороне республиканцев. Батальоны были объединены в Интернациональные бригады.
С. 197
ОТК – отдел технического контроля.
С. 199
Шупо – сотрудник Имперской охранной полиции Третьего рейха.
С. 208
«Сильнее кошки зверя нет» – цитата из басни И. А. Крылова (1769–1844) «Мышь и Крыса» (1816).
Вольтеровская улыбка – идиоматическое выражение, означающее ироническую улыбку. Вольер, Франсуа-Мари (1694–1778) – французский писатель и философ.
С. 209
Касабланка – город в Марокко, бывшем тогда французской колонией.
С. 210
«Тотальные» немцы – лица непризывных возрастов, мобилизованные в 1943 году по приказу Гитлера в рамках т. н. «тотальной мобилизации».
Хортистов – сторонников венгерского диктатора Миклоша Хорти (1868–1957).
Семиградье – немецкое название Трансильвании.
Цирер, Карл Михаэль (1843–1922) – плодовитый австрийский композитор имперской эпохи.
С. 212
Роммелевского марша к Суэцу – успешная наступательная операция немецких войск в Северной Африке (1942) под командованием фельдмаршала Эрвина Роммеля (1891–1944).
«Класть ковёр» – вести ковровую, т. е. усиленную бомбардировку до полного уничтожения цели.
С. 213
«Вкушая вкусих мало мёду, и се, аз умираю» – автор использует распространённый в то время из-за цензурных ограничений приём вторичного цитирования Библии, приводя эпиграф к поэме М. Ю. Лермонтова «Мцыри», являющийся сокращённой цитатой из Ветхого Завета: «…вкушая вкусих мало мёду омочив конец жезла, иже в руку моею, и се, аз умираю» (1 Цар., 14, 43).
С. 225
Ялтинская конференция – конференция руководителей государств антигитлеровской коалиции в феврале 1945 года в Ялте.
С. 228
Мопассан, Гюго, Флобер, Бальзак – наиболее крупные французские писатели XIX века: Ги де Мопассан (1850–1893), Виктор Гюго (1802–1885), Гюстав Флобер (1821–1880), Оноре де Бальзак (1799–1850).
С. 239
«Двенадцать стульев» – роман Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1902–1942). Киса Воробьянинов – один из главных героев романа.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу