– Нет, ну это уже мания какая-то! – возмутилась Селия. – Какое они имеют право лишать туристов средств передвижения!
– Да! Мы, может быть, здесь в первый и последний раз! Мы приложили столько усилий, выбрали этот город, приехали сюда, деньги потратили, а им плевать, они, видите ли, бастуют! Никакой совести! – поддержала ее Полина.
– Никакого уважения!
– Приходите к двум часам. Забастовка должна к этому времени закончиться, – успокоил их стоящий около кассы работник вокзала в униформе.
– Мы уже никуда не успеем. Зоны археологических раскопок закрываются в 17 часов. А завтра забастовка не планируется?
– Не могу вам сказать. Приходите и узнаете, – расплывчато ответил работник.
– Спасибо за совет! Делать нечего. Придется менять планы. Можно посетить сегодня Археологический музей, а потом погулять по Неаполю, – предложила Селия, размышляя.
– А может, это даже и к лучшему, – философски изрекла Полина, мечтавшая бродить по модным магазинам и сувенирным лавкам больше, чем глазеть на безрукие скульптуры и склеенную посуду.
Селия достала карту Неаполя.
– Опять садиться в автобус не хочется. Ой, а мы можем доехать до музея на метро, – обрадовалась она.
Девушки спустились в подземку. По мере ожидания на станцию прибывало все больше и больше народа. Некоторые смотрели на электронное табло, на котором высвечивались сведения о прибытии следующего поезда, но, подождав немного и увидев, что информация все время меняется, люди уходили со станции.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Exordium ( лат .) – начало, вступление, введение.
Шамони ( фр. Chamonix-Mont-Blanc) – горнолыжный курорт на востоке Франции, в департаменте Верхняя Савойя.
«Метро, работа, сон» – французское выражение, которое описывает в трех словах повседневную рутину жизни человека в мегаполисе.
Плиний Младший – племянник и приемный сын Плиния Старшего, римского писателя, ученого и государственного деятеля, погибшего во время извержения Везувия.
Тацит – Публий Корнелий Тацит (56—117 гг. н. э.), римский историк.
Пирокластическая волна – смесь вулканических газов, пепла и камней, раскаленная до 300—800 °С.
Джузеппе Фиорелли (1823—1896) – основатель итальянской археологической школы. В 1863—1875 годах руководил раскопками в Помпеях, поставив их на строго научную основу.
Фуа-гра ( фр. foie gras) – французский деликатес, специальным образом приготовленная печень откормленного гуся или утки.
«Утро вечера мудренее» – французская пословица.
Regio ( лат. ) – область, район, округ. В данном случае ссылка на девять округов, на которые схематично разделена территория археологических раскопок города Помпеи.
Фурвьер ( лат. forum vetus – старый форум) – здесь в VI в. до н. э. находилось временное торговое поселение.
Лугдунум ( лат. Lugdunum) – римская колония, основанная Луцием Мунацием Планком в 43 г. до н. э.
Луи де Фюнес – французский киноактер, режиссер, сценарист, один из величайших комиков Франции.
Поль Бокюз – лионский шеф-повар и ресторатор, обладатель трёх звёзд гида «Мишлен», один из наиболее известных поваров Франции ХХ века.
Трабуль ( фр . traboule от лат . trabulare – пересекать) – пешеходный сквозной коридор через внутренний двор здания, позволяющий пройти от одной улицы к другой самым коротким путем.
Термополий ( лат. thermopolium от греч. thermos – горячий и греч. poleo – продаю) – древнеримская закусочная или бар, где продавали горячую еду и вино с пряностями.
Генрих Шлиман (1822—1890) – немецкий археолог-любитель, прославившийся своими раскопками Микен, Тиринфа и Трои.
Атрий ( лат. atrium) – средняя часть древнеримского жилища, представляющая собой закрытый внутренний двор, куда выходили остальные помещения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу