Отвар из мака.
«В его лице скорей печаль, чем гнев, запечатлелась» («Гамлет», акт I, сцена третья).
Царь Николай Первый, русский император ( англ .).
Мой сын! ( фр .)
«Прощай, прощай и помни обо мне!» («Гамлет», акт I, сцена пятая).
Объект, по всей видимости, устал ( англ .).
«Идите, готовьтесь» (слова Гамлета актерам, акт III, сцена первая).
«Горацио, ты – лучший из людей…» (акт III, сцена вторая).
Вы можете называть меня мистер Грей. «Серый» по-русски означает серый цвет ( англ .).
Вы хорошо знаете ситуацию в нашей русской литературе (смешан. англ. – нем .).
Видите ли, я пишу роман. Исторический роман. Он начинается в середине прошлого века ( англ. – нем .).
«Рождественская звезда: секрет Русской ближневосточной дипломатии» ( англ .).
Как нам узнать, что вы действительно Стэд? Когда вы родились? Как звали вашу бабушку? ( англ .)
«Белая звезда» ( англ .).
Поберегись! ( узб .)
Переулок ( нем .).
Красиво ( узб .).
Мелкая монета ( узб .).
Папа играет, папа шутит ( нем .).
Кайта́рить (от узб. кайтармок – смешивать) – два-три раза наливать свежезаваренный чай в пиалу и сливать обратно – для лучшей заварки.
Голова моя стала белой, как цветущее дерево… Но от этого дерева нет иного плода, кроме скорби… ( перс .) – строки из касыды Джами.
Небольшой открытый искусственный водоем, откуда брали пресную воду ( узб .).
Мохов – проказа, кент – добавление, означавшее «город», вроде русского «град» ( узб .).
Матерчатое опахало на древке, обмахиваются которым, вращая древко ( узб .).
«Погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано „зачался человек!"» (Иов. 3, 3).
Детская проказа, проделка ( нем .).
Свадебный хор из оперы Вагнера «Лоэнгрин».
Иностранец ( яп ., сленг).
Это ваша дочь? ( яп .)
Мы ( лат .).
Японское традиционное печенье.
Спасибо ( яп .).
Большое вам спасибо! ( яп .).
Вареный рис, обернутый в сушеные водоросли (нори).
Сокращение от «Тоокьё Дайгаку», Токийский университет.
– Русский. – Русский?! ( яп. )
Скоро – Фудзияма ( яп .).
Уже видна! ( яп .)
Красиво как! ( яп .)
Что случилось? ( яп .)
«И мы, наконец, в то место пришли, / Где сотня свечей горела, / Сверкало злато, каменья цвели; / То Трех Королей капелла» ( нем .).
Какая хорошенькая… ( яп .)
Дядя со стороны отца ( узб .).
Сынок ( узб .).
«Все понятно. Да, синьор!» (Из арии Мазетто; Моцарт, «Дон Жуан»).
«Я б спас ее, / А вот теперь она ушла навеки. – / Корделия, Корделия, чуть-чуть / Повремени еще!» (Король Лир, акт V, сцена 3 (здесь и далее перевод на русский Б. Пастернака, на узбекский – Г. Гуляма).
Хорошо темперированный клавир И. С. Баха.
Добро пожаловать ( узб .).
Отец… Гость ( узб .).
Иврис – гордыня ( греч .).
Композитор (узб.).
«Приходит дуракам капут, / Не спрос на них сегодня. / Разумные себя ведут / Безумных сумасбродней» (Король Лир, акт I, сцена 4).
«Потухла свечка, вот мы и в потемках» – реплика шута из «Короля Лира», акт I, сцена 4.
Царь Давид, иудеи. Поклонение волхвов ( англ .).
«…земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных» (Мф. 2:6; лат .).
«Где родившийся Царь Иудейский?» (Мф. 2:2.)
«Я так вам отомщу, злодейки, ведьмы, / Что вздрогнет мир» (Король Лир, акт II, сцена 4).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу