Карел Коваль - Моцарт в Праге. Том 2. Перевод Лидии Гончаровой

Здесь есть возможность читать онлайн «Карел Коваль - Моцарт в Праге. Том 2. Перевод Лидии Гончаровой» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Литагент Ридеро, Жанр: Историческая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Моцарт в Праге. Том 2. Перевод Лидии Гончаровой: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Моцарт в Праге. Том 2. Перевод Лидии Гончаровой»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Слово автора: «Закончив музыкальные хроники, я тяжело заболел и беспокоился, что книга не успеет выйти в юбилейном году Моцарта. Вмешалась дружеская рука Dr. Павла Эйснера, благодаря которому и случился своевременный выход «Моцарта в Праге». За этот редкостный поступок самопожертвования я спешу высказать ему мою безграничную сердечную благодарность. В Праге, 10 апреля 1956 г. Карел Коваль»

Моцарт в Праге. Том 2. Перевод Лидии Гончаровой — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Моцарт в Праге. Том 2. Перевод Лидии Гончаровой», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Сразу, чтобы не забыть ни о чём, передаю сердечный привет от пани Жозефины. Она просит не гневаться, что не написала письмо. Надеется на меня, полагает, что я обо всём расскажу очень подробно. Хитрит, наверное. Хочет память мою проверить, так ли хороша, как об этом говорят».

Сидели в салоне за милым столом, где два года назад, счастливые и весёлые, собирались в ожидании премьеры «Дон Жуана». Прежде, чем начать рассказ о поездке, Моцарт поднял бокал:

«Давай выпьем за здоровье пани Жозефины. Она пела как соловей. Околдовала весь Лейпциг. Vivat Жозефина!»

Глаза Душка осветила радость, звякнули бокалы, оба с аппетитом выпили.

«Похвала эта и к тебе относится, милый мой Франтишек, и о тебе там много говорили, мой дорогой. Да-да, что глаза твои так удивлённо округлились, точно не веришь? Кто учил Жозефину пению?», – Моцарт многозначительно помолчал и снова поднял чашу с вином, – «Vivat Франтишек Душек, учитель чешской Габриэлли. Ну же, Душек, долго мне ждать? Так и рука отсохнет, прежде чем ты чокнешься со мной своим бокалом!»

Душек смутился, заволновался, даже немного забрызгал вином рукав рубашки.

Моцарт начал рассказ, говорил торопливо, шутил, чем вернул растроганного друга в его обычное, спокойно-достойное состояние. Душек внимательно слушал доклад о концертной поездке.

«Ехали мы замечательно, погода стояла отличная. В Драждьяны приехали в воскресенье вечером. Остановились в отеле, в каких могут себе позволить жить только князья. Ну, ещё и мы, их скромные учителя музыки, кто учит их не только играть, но и слушать голос своего сердца», —

Моцарт, разогретый вином, весело посмотрел на Душка, настроенного вполне серьёзно. – «Я болтун, Франтишек, но это всё от радости, что снова вижу тебя. Помнишь, как я пытался подшутить над тобой у Шёнборна?»

Душек смотрит удивлённо.

«Забыл, как тебя вызвали из-за стола, дескать, с вами желает поговорить некий господин, не называли моего имени?»

«Ну да, знаю, а почему ты об этом вспомнил?»

«Сейчас объясню. Я думал о тебе в тот момент, и мне пришло в голову так же пошутить с пани Жозефиной, но вышло всё наоборот».

Душек – весь внимание, почти перестал дышать.

«Я пошёл к Неуманновым, что не так просто. Живут они на третьем этаже, да ещё идти надо через большой балкон. Не успел я прикоснуться к молоточку, как двери распахнулись, и очень важный господин строго так спрашивает: « С кем имею честь…?» Я, не называя своего имени, прошу его пригласить пани Душкову.

Господин кивает, а из-за его спины появляется твоя жена и произносит: «Это пришёл некто, очень похожий на Моцарта». Вот так меня красиво встретили. Оказывается, пани Жозефина видела меня, пока я проходил по балкону, и таким образом моё инкогнито было испорчено. Но какие замечательные люди, эти Неуманновы, Франтишек!»

Душек смеётся:

«Мне это хорошо известно, Амадей, я там бывал. Всё хорошо себе представляю, и балкон тоже».

Моцарт продолжает:

Тот вечер был чудесный. Мы не могли разойтись. Всё говорили и никак не могли наговориться. До игры дело не дошло. Шутили, рассказывали анекдоты, все старались дать мне отдохнуть после дальней дороги. Зато потом, когда я хорошо высплюсь, мне придётся основательно потрудиться.

Программа была такова, что вертеться пришлось, как белке в колесе. В Драждьянах мы были полных семь дней, и я тебе не сильно совру, если скажу, что не играли мы только по ночам, пока спали. Наутро мы с князем пришли к Неуманновым прямо к завтраку, оттуда отправились в придворный костел.

Пришли на хоры, там Неуманнов представил мне регента Берджиха Августа, и тот начал немедленно делать поклоны, сильно мне льстил и спросил шёпотом, не собираюсь ли я сыграть при дворе. Я сказал «да». Тут зазвонили к началу мессы. Позднее я узнал, что мессу исполняли в мою честь, дирижировал придворный капельник, известный тебе, Ян Амадей Неуманн».

Душек кивнул:

«Говорят, он старейший музыкальный деятель на севере».

«Представь себе, это было для меня знаком настоящего признания. Из костёла мы отправились в отель на княжеский обед, нас всех пригласил Лихновский. Во время кофе пришли с вопросом, согласны ли мы играть завтра вечером при дворе курфюрста Берджиха Августа. Я, разумеется, пообещал, и мы за десертом обсудили с пани Жозефиной программу.

Но уже этим вечером мы устроили домашний концерт в отеле, просто так, для нашей компании: Лихновский, Неуманны и несколько важных дам, которые сначала вздыхают и ахают, а потом обо всём сплетничают, и не без клеветы. Это была своеобразная репетиция перед концертом у курфюрста.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Моцарт в Праге. Том 2. Перевод Лидии Гончаровой»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Моцарт в Праге. Том 2. Перевод Лидии Гончаровой» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Моцарт в Праге. Том 2. Перевод Лидии Гончаровой»

Обсуждение, отзывы о книге «Моцарт в Праге. Том 2. Перевод Лидии Гончаровой» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x