Акр – единица площади в системе английских мер; 1 акр = 4840 кв. ярдам = 4046,86 кв. м.
Эрл. – Ныне титул эрла считается аналогичным титулу графа; однако вначале существовало различие: эрлы происходили из более древней родовитой знати Англии, частично из англосакских родов, графы появились несколько позднее и некоторое время стояли ниже эрлов на иерархической лестнице.
Клирик – здесь: человек из духовного сословия.
Джиневра – супруга легендарного короля Артура.
In loco parentis? – Вместо отца? (лат.)
Генрих I (1068 –1135) – король Англии с 1100 г., младший сын Вильгельма Завоевателя.
Тамплиеры, рыцари Госпиталя Св. Иоанна – члены античных духовно-рыцарских орденов, основанных в королевствах крестоносцев; более подробно о них сказано во вступительной статье.
Цитата из книги «Песни песней Соломона», входящей в состав Библии (Песн. 4,11).
Экзегеты – толкователи античных библейских текстов.
…как мне сказал один просвещенный еврей… – Судя по всему, речь идет о неком приверженце гностицизма, тайных доктрин о мистическом познании Бога, определивших развитие некоторых христианских ересей.
Гильем де Пуатье (или Гильом де Пуату) (1071 – 1127) – девятый герцог Аквитании и седьмой граф Пуату, старейший трубадур и один из самых крупных феодалов юга Франции. Принимал участие в Первом крестовом походе. Создатель песен в различных жанрах, считается патриархом куртуазной поэзии.
…королева Алиенор была освобождена из долгого заточения… – Королева участвовала в мятежах своих сыновей против отца, короля Генриха II, за что и была подвергнута им заключению.
«Хэм» – английское слово «ham» означает ветчину, а также селение.
…чтобы отдать их его младшему брату, графу Джону… – Имеется в виду брат Ричарда, будущий король Иоанн Безземельный.
Силлогизм – вид логического рассуждения. Пример: «Все люди смертны. Петр – человек, значит, он смертен».
Неф – внутреннее продольное помещение храма, ограниченное с одной или обеих сторон рядом колонн или столбов.
Клир – духовенство.
Елей – ароматическое масло, применяемое в христианской церкви для помазания в качестве церковного благословения.
Далматика – верхняя узкая одежда с рукавами длиной до колен; появилась в Риме в эпоху поздней империи; в Византии стала парадной одеждой из парчи. При коронации европейских монархов использовалась как знак императорского достоинства.
…символы его королевского и рыцарского достоинства. – Туника, далматика, сандалии – императорские атрибуты, заимствованные из Рима меч и шпоры – явная принадлежность рыцаря.
ТеDeum – Тебе, Господи (лат.).
Герольд – в средние века глашатай, церемониймейстер при дворах королей и крупных феодалов, распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах и т.п.
Секстина – стихотворная форма, изобретенная трубадурами: 6 строф по 6 стихов.
Виллан – здесь, видимо, свободный крестьянин.
Мистраль – название сильного и холодного северо-западного ветра на юге Франции.
Блондел – легендарный оруженосец Ричарда Львиное Сердце, поэт и певец; автор романа придерживается версии, что под его именем, занимаясь на досуге стихосложением, скрывался сам Ричард.
…мартовский заяц – персонаж английского фольклора, вроде мартовского кота.
…плач на смерть юного Гарри… – Имеется в виду смерть Генриха, короля-юноши, сына Генриха II и брата Ричарда Львиное Сердце, последовавшая в 1183 г.
Канцлер – здесь: управляющий королевской канцелярией.
Камергер – здесь: заведующий одной из сфер дворцовой жизни.
Приор – настоятель небольшого католического монастыря.
Фискальный год – здесь: срок общего сбора налогов.
Сальдо – букв, «остаток» (итал.), в бухгалтерском учете разность между итогами записей по дебиту и кредиту счетов.
…диоцез… – Здесь Ричард использует административное деление государства, принятое в Римской империи.
Читать дальше