Элегия – произведение стихотворного жанра, написанное элегическим дистихом, в основном грустного, медитативного содержания.
Узкое море – пролив Ла-Манш.
Паж – в средневековой Европе юный дворянин, проходивший подготовку к посвящению в рыцари в качестве личного слуги при дворе крупного феодала или монарха.
Карл Великий (742 – 814) – франкский король с 768 г., император с 800 г., из династии Каролингов. Его завоевания Лангобардского королевства в Италии и области саксов привели к образованию обширной империи.
Капеллан – священник при часовне (капелле) или домашней церкви при замке.
Dominusvobiscum.Ettibipax… – Да пребудет с тобой Господь. Мир праху твоему (лат.).
Карбункулы – старинное название густо-красных прозрачных минералов – рубина, пиропа и др. Смарагды – старинное название изумрудов.
Норманны – здесь: феодалы Нормандии, выходцы с севера Франции.
Jubilate– «Возрадуйся» (100-й псалом).
…принял мученическую смерть Св. Себастьян… – Святой мученик Себастьян (250 – 288), бывший воином римской императорской гвардии, за приверженность христианству был расстрелян из луков.
Вечерня – 6 часов вечера.
Обер-гофмейстер – придворный чин управителя дворцовым хозяйством и штатом придворных (здесь – в Нормандском герцогстве); также председатель дворцового суда и совета.
Св. Тома – здесь имеется в виду один из апостолов Иисуса Христа, известный в православной традиции под именем Фома.
Бенедиктинцы – члены католического монашеского ордена, основанного ок. 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии.
Лье – французская мера длины, равная 4 км.
Хайда – старинная английская мера площади, равная 80 – 120 акрам, или 32,4 – 48,6 га.
Изольда Прекрасная – по средневековой легенде, супруга корнуоллского короля, в которую был влюблен рыцарь Тристан.
Арнаут Даниэль (годы деятельности ок. 1180 – 1195) – дворянин, ученый, оставивший науки и ставший сначала жонглером, т.е. исполнителем песен, а затем – трубадуром. Данте считал его несравненным мастером изысканного стиля.
Эль – светлые, густые сорта английского пива.
Оруженосец? – В английском языке слова frenchman (француз) и henchman (оруженосец, паж) созвучны.
Саладинова десятина – налог, введенный в ряде стран Европы для организации крестового похода.
…его отец спит с этой французской принцессой… – Принцесса Алисия предназначалась в жены Ричарду.
Щитовой сбор – выплата, производимая вассалом, таким образом откупавшимся от военной службы своему сеньору.
Данса – жанр плясовой песни.
Монах Монтаудонский (годы творчества ок. 1193 – 1210) – овернский дворянин, отданный в монахи. Прославился веселыми сатирическими песнями и шутками.
Лорд манора – букв.: «господин поместья».
Дюйм – дольная единица длины в системе английских мер, 1 дюйм = 1/12 фута = 2,54 см.
«Проклятье!» – Hardham (Хардхэм) и ругательство «God damn», соответствующее русскому выражению «проклятье!», созвучны в английском языке.
Пейс – старинная английская мера длины, равная 2,5 фута, или 76,2 см.
Бейлиф – судебный смотритель и управляющий в сеньорате.
Аббат – в католической церкви настоятель монастыря.
ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. – Цитата из Библии (Быт., 2,17).
Софизм – мнимое доказательство, в котором обоснованность заключения кажущаяся, порождается чисто субъективным впечатлением, вызванным недостатком логического анализа.
Епитимья – в христианской церкви наказание в виде поста, длительных молитв и т.п., налагаемое исповедующим священником.
Теологи – ученые, исследующие сущность и действия Бога.
Уставные часы – молитвенные часы в монастыре.
Домен – часть феода, находящаяся в личном распоряжении его держателя; земля, на которой стоит дом или замок с близлежащими окрестностями.
Читать дальше