Разные названия средневековых поэтов-музыкантов.
Достоверных сведений об этой женщине, жившей в конце XII — начале XIII века, не существует. Известно, что ее звали Марией и она была родом из Франции. Крупнейший английский писатель и эссеист ХХ века Джон Фаулз считал, что Мария была внебрачной дочерью нормандского герцога Генриха II. Впервые ее “лэ” (лиро-эпические баллады) были опубликованы в начале XIX века.
Выражаю благодарность критику Николаю Александрову, который обратил мое внимание на эту игру слов.
Самая известная его книга: Венок В. Ф. Комиссаржевской. СПб., 1913.
Чарльз Фредерик Уорт — французский модельер английского происхождения, основатель дома моды House of Worth.
Жанна Пакен — французская художница-модельер, одна из первых женщин-кутюрье.
Жак Дусе — французский модельер и меценат высокой моды.
Автор этой книги теряется в догадках, о каком бренде тут шла речь. Модный дом IRFE князя Феликса Юсупова и его жены Ирины возник в Париже гораздо позже — в 1924 году.
От франц. Valencienne — дорогие кружева, изготовлением которых славится французский город Валансьен.
В конце 1901 — начале 1902 года Толстой тяжело болел и едва не умер во время пребывания в Крыму, в Гаспре, на даче графини С. Ф. Паниной, одной из первых русских феминисток.
“Состояние Толстого безнадежно”.
В стиле героинь картин Эдуарда Мане.
Духоборы и штундисты — религиозные секты в дореволюционной России.
Стиль эпохи рококо.
Одна из древнейших русских летописей, названная по имени монаха Лаврентия. Хранилась в Рождественском монастыре города Владимира, в 1792 году была куплена графом Мусиным-Пушкиным и подарена Александру I, который передал ее в Императорскую публичную библиотеку (ныне РНБ). Дьяконова читала ее на Бестужевских курсах.
Немец Карл Бедекер в 1827 году основал издательство, выпускавшее путеводители по разным странам и городам. С тех пор “бедекерами” пользовались во всем мире.
Раньше писали именно так: танцо́вала. — П. Б.
Ошибка Дьяконовой. Это цитата из “Невского проспекта”. — П. Б.
Жаркая кровь сладострастия. — П. Б.
Эмиль Золя. — П. Б.
Tailleur — по-французски “закройщик”. Платье-tailleur, прообраз нынешнего делового костюма, впервые сшил английский портной для принцессы Уэльской в конце XIX века. Им был скопирован мужской костюм, который он перенес на женское платье, разделив его на двойную юбку и корсаж. Последний со временем превратился в жакет.
Любопытно, что слово “атаковать” в смысле настойчивого ухаживания за девушкой не является новоязом. Его употребляли уже в конце XIX — начале ХХ века.
Здесь: костюм с использованием античных сюжетов. — П. Б.
Лиловый, сиреневый, фиолетовый или пурпурный. — П. Б.
Святое Сердце. — П. Б.
Будьте же счастливы в той мере, в какой я была несчастна…
Перевод с немецкого.
Уннитц — горная вершина, популярная среди альпийских туристов в начале ХХ века. Зеехоф — гостиница в горной местности Ахенталь в австрийском Тироле. Буквально переводится как Дом на озере. Ахензее — самое большое горное озеро в Тироле. — П. Б.
Ручей Луизы, или Лизин ручей.
Здесь и далее даты в письмах и телеграммах указаны по старому стилю.
Щавелевая кислота. — П. Б.
В этом сундуке обнаружили рукопись дневника Елизаветы Дьяконовой. — П. Б.
Запрещенные в России сочинения Л. Н. Толстого. — П. Б.
Название гостиницы в Ахентале. — П. Б.
Женский пояс с зажимом для поддерживания подобранной длинной юбки. — П. Б.
Святая Дева.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу