Баркарола из оперы Жака Оффенбаха "Сказки Гофмана".
Элизабет Акерс Аллен (1832–1911). Уложи меня спать, мама. Backward, turn backward, O Time, in your flight, Make me a child again just for tonight! = О Время, Время, обрати полет свой вспять Хотя бы на ночь снова дай ребенком стать!
У. Шекспир Как вам это понравится Акт 3 сцена 2 перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Шекспир У.-Макбет. пер.-М.-Лозинского my life on any chance = жизнь поставлю на кон.
С героем О.Генри данный персонаж имеет мало общего.
От Матфея 10:16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves; therefore be shrewd as serpents and innocent as doves. = Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
Альфред Теннисон. Локсли-холл пер. Д. Катар I had been content to perish, falling on the foeman's ground, When the ranks are roll'd in vapour, and the winds are laid with sound. But the jingling of the guinea helps the hurt that Honour feels, And the nations do but murmur, snarling at each other's heels. = Может, пасть на поле брани, в чужеземной стороне, Где и звуки, и шеренги тонут в мглистой пелене? Где там! Ныне раны Чести исцеляет звон гиней: А народы только ропщут — чем трусливей, тем злобней.
Скандинавские богини судьбы.
Уильям Шекспир. Мера за меру (пер. Т.Л. Щепкина-Куперник) O, it is excellent To have a giant's strength; but it is tyrannous To use it like a giant = Счастлив, кто великана мощь имеет, Но тот жесток, кто пользуется ею Как грозный великан.
Если кто не догадался, то речь идёт о William Lendrum "Billy" Mitchell, которого считают отцом американских ВВС.
Уильям Вордсворт, Сонет, Взгляд на небо с равнин Франции oblivion take their daily birth From all the fuming vanities of earth. = Забвение берёт своё ежедневное рождение Из всех клубящихся сует земли.
"к сожалению" "к несчастью" " к моему величайшему сожалению" (нем.)
Уильям Шекспир. Король Иоанн акт 4 сцена 2 Перевод Н. РЫКОВОЙ To understand a law, to know the meaning Of dangerous majesty, when perchance it frowns More upon humour than advised respect. = Они закон в глазах у нас читают. Беда величья — что случайный взгляд Возможно счесть обдуманным решеньем.
Г. Гейне. Пролог из Путешествия в Харц. Пер. Аркадий Равикович. Я хочу подняться в горы, В тёмных елей пасть иголки.
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1982) Проблема.
Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернак) Whether in sea or fire, in earth or air, Th' extravagant and erring spirit hies = Где б ни блуждал скиталец-дух: в огне, На воздухе, на суше или в море.
Это выражение принадлежит маркизе де Помпадур и было в первый раз употреблено ею при получении Людовиком XV глубоко поразившего его известия о неудачном сражении при Росбахе (1757).
Крылатое латинское выражение, означающее "живи настоящим", "лови момент".
Сорви розу, прежде чем она увянет (нем.)
Шекспир Макбет Акт 1 сцена 7 Пер. А.Радловой To prick the sides of my intent, but only Vaulting ambition, which o'erleaps itself And falls on th' other. = Чтоб в замысел вонзить. Одно лишь здесь Подпрыгивающее честолюбье: Оно взовьется на дыбы и сразу Повалится.
"Если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе", — здесь не о том!
Пять Оскаров с Кларком Гейблом.
Альфред Теннисон, Высший пантеизм.
Исаия 6:8
Притчи 16:32
Фюрер всегда прав (нем.)
Сократ и его последователи — Платон, стоики и другие, отождествляли с даймоном внутренний голос человека, совесть. В римской мифологии им соответствует гений, в христианстве — ангел-хранитель.
Откровение 1:3
С Божьей помощью, я это сделал! (нем.)
Уильям Шекспир. Король Генрих IV Акт 5, сцена 3 (Пер. В.Морица, М.Кузмина)
Шекспир Гамлет Акт 1 сцена 2 пер. Николай Самойлов Till then sit still, my soul. Foul deeds will rise, Though all the earth o'erwhelm them, to men’s eyes. = Замри душа, терпи, наступит ночь, Раздвинув землю, подлые деянья Предстанут перед нашими глазами
Вильям Шекспир. Юлий Цезарь (Пер. И.Б.Мандельштама) Акт 1, сцена 2.
Перевод К. Павловой. Датируется 1813 годом.
Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис.
Уильям Шекспир. Генрих VIII Перевод В.ТОМАШЕВСКОГО Requires slow pace at first: anger is like = A full-hot horse, who being allow'd his way, Self-mettle tires him. = Ведь гнев похож на пылкого коня: Ослабь узду — и он себя загонит.
Читать дальше