Часто встречающаяся аббревиатура, обозначающая Франклина Делано Рузвельта.
Одно из имён Сатаны, от Иоанна 8:44
От Матфея 10:16 “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves, so be wise as serpents and innocent as doves. = Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
Псалтирь 44:15, 51:5, 14
Псалтирь 146:3 Do not put your trust in princes, in human beings, who cannot save. = 3 Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения.
Бобр прозвище газетного магната лорда Бивербрука.
перен. отвлекающий маневр (сильно пахнущая копченая селедка использовалась, чтобы сбивать охотничьих собак со следа)
Шарль Бодлер “Сплин“ Перевод Вяч. Иванова II nous verse un jour noir plus triste que les nuits = Сквозь тьму сплошных завес, мрачней, чем злая ночь;
От Луки 24:17:24 О встрече после воскресения Христа с путниками.
От Матфея 28:20
Первое послание Петра 5:8,9
Послание к Римлянам святого апостола Павла 12:1, 2, 11, 12
Лоуэлл, Джеймс Расселл, Нынешний кризис. “Truth forever on the scaffold, Wrong forever on the throne, — Yet that scaffold sways the future, and, behind the dim unknown, Standeth God within the shadow, keeping watch above his own. Правда всегда на эшафоте, Ложь всегда на троне, Но именно этот эшафот определяет будущее, и, за мраком неизвестного Бог стоит в тени, наблюдая за своим созданием.
Forward into Battle.
По этой песне менестрель короля Ричарда сумел определить место заточения своего короля.
— Лейтенант Рёрих, разрешите представиться. — Очень рад (нем.)
Ругательство. сволочь; собака, собачье отродье; свинья; подлец (нем.)
Старинный музыкальный инструмент.
Одна из самых знаменитых песен Великой французской революции; до появления "Марсельезы" — неофициальный гимн революционной Франции.
Подземная тюрьма, "каменный мешок" (фр.)
Уильям Шекспир. Король Генрих IV Акт 5, сцена 3 (Пер. В.Морица, М.Кузмина)
Монумент в Афинах около Акрополя, воздвигнутый в 334 году до н. э.
Перевод работы Иосифа Флавия "Иудейские войны" на старославянский, только там есть упоминание об Иоанне Крестителе, Иисусе и ранних христианах.
Лорд Байрон. Cervantes smiled Spain's chivalry away; A single laugh demolished the right arm Of his country.
Захолустье (Podunk, англ) названия одноименных городков в штатах Массачусетс и Коннектикут)
Шекспир У.-Тимон-Афинский-пер.-П.-Мелковой This yellow slave Will knit and break religions, bless the accursed,= Что этот желтый раб начнет немедля И связывать и расторгать обеты. Аллегория золота.
Tailor и Schneider на английском и немецком языках означают одно и то же слово портной.
Первое и в то время единственное учебное заведение в США для женщин, дававшее высшее образование.
Уильям Шекспир. Отелло (пер. М.Лозинский) Акт 1 Сцена 3 Wherein I spoke of most disastrous chances,
Of moving accidents by flood and field, = Я говорил о бедственных событьях, О страшных случаях в морях и в поле.
Альфред Теннисон. Королевские идиллии. перевод В.Лунин. His honour rooted in dishonour stood, And faith unfaithful kept him falsely true = В бесчестье коренящуюся честь. Смысл верности он понимал неверно.
Альфред Теннисон. Королевские идиллии. перевод В.Лунин. His honour rooted in dishonour stood, And faith unfaithful kept him falsely true = В бесчестье коренящуюся честь. Смысл верности он понимал неверно.
От Матфея 18:3
От Марка 9:24
От Матфея 7:7
Time by the Forelock.
Луиджи Гальвани, Бенджамин Франклин.
Где нахожусь, там и останусь. Выражение генерала Мак-Магона при взятии Малахова кургана в Крымской войне.
По существу дела — твердо, по способам — мягко. Выражение является сокращением цитаты из сочинения генерала ордена иезуитов Аквавива (1543–1615) "Будем тверды в достижении цели и мягки в способах ее достижения".
Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова 4:20 Observe the opportunity, and beware of evil; and be not ashamed when it concerneth thy soul = Наблюдай время и храни себя от зла и не постыдишься за душу твою:
Вы умница (нем.)
Ричард Лавлис (1617–1657) — К Алтее из тюрьмы.
Читать дальше