И это имя этимологически прозрачно; оно может быть возведено к французскому глаголу pincer
Хотя это имя также поддается этимологическому истолкованию (от герм. ber — медведь и hard — сильный, твердый), в данном случае кличка осла скорее пародийно соотносится с именем ряда очень почитаемых католических святых — Бернара Клервоского (1091—1153), Бернара Ментонского (996—1080) и др.
Очень чтимый католический святой; точное время его жизни неизвестно (скорее всего VI в.). Он был основателем знаменитого монастыря (недалеко от Нима) на юге Франции, названного затем его именем. Через этот монастырь пролегал путь паломников в Сантьяго-де-Комиостелла (Северо-Западная Испания), что в большой мере способствовало популярности и славе этой обители.
Католический святой (ум. 559), сподвижник короля франков Хлодвига (ок. 466—511). Существовало предание, что покаявшиеся перед св. Леонардом преступники отпускались на свободу.
Имя петуха переводится как «Певец зари»; имя курицы (Pinte) означает «Цветная», «Пестрая».
Имя этого персонажа (Gonberz del Frenne) восходит к герм, gund — сражение и berht — сверкающий; естественно, здесь имеется в виду воинственный гребень петуха.
Игра слов, основанная на многозначности слова fol — это и «листок», и «пощечина».
Имя зайца в романе (Coars) переводится именно так.
Часть облачения священника, широкая лента, надеваемая на шею.
Имя улитки в романе (Tardis) означает «Медлительная», «Неторопливая».
Значение имени этого персонажа (Roënel) невполне ясно; возможно, это звукоподражание, указывающее на рычание животного.
Церковные песнопения на библейские мотивы.
Имя оленя в романе (Brichemers) не поддается точной этимологизации; с известной осторожностью можно возвести его к briche — уловка, западня и mere — очень (усилительная постпозитивная частица).
Об этом эпизоде также рассказывается во II-й «ветви» романа.
Небольшое укрепление, защищающее подъемный мост или ворота средневекового замка.
Управитель замковой челяди в средневековой Европе.
Это имя (Rovel, Rouvel) произведено от французского слова roux — «рыжий».
Имя этого лесничего (Lanfroi) может быть с известной долей вероятности истолковано как «Холодная местность». Здесь текст оригинала не очень ясен: Ланфруа можно принять за имя лесника, за топоним (т. е. за название некоего леса) и за имя его владельца — какого-то сеньора Ланфруа (в Средние века название местности и имя ее владетеля очень часто совпадали).
Имена вилланов в этом эпизоде, как правило, значимы и переданы переводчиком достаточно точно.
Речь идет о знаменитом в Средние века месте паломничества — Сантьяго-де-Компостелла, где, согласно католической легенде, хранились останки св. Иакова, считавшегося покровителем Испании.
Христианский праздник, отмечаемый на 50-й день после Пасхи.
Старинная мера жидкостей и сыпучих тел, равная примерно 300 литрам (менялась в зависимости от того, в каком веке и где употреблялась).
Внутреннее укрепление в замке, позади основных крепостных стен.
Укрепленная башня, находящаяся обычно внутри замковых стен, имеющая свою автономную систему обороны и способная выдержать натиск осаждающих, уже преодолевших основные стены замка.
Распространенное в Средние века обращение к знатному, просто весьма почтенному человеку, к лицу, занимающему заметный пост среди духовенства (не следует путать с испанским словом «дон»).
Католический святой (ум. 397), епископ г. Тура. Он был одним из христианизаторов Галлии, много ездил по стране и считался, поэтому, покровителем путешественников.
Здесь и далее упоминаются события, о которых рассказывалось во II-й «ветви».
Старинная французская монета небольшого достоинства.
Имя королевы-львицы переводится как «Гордая».
Город на севере Франции; его упоминание указывает если не на место возникновения романа, то на ту область, где это произведение имело широкое хождение. И язык памятника, и его топография говорят о том, что он был создан на северо-востоке страны (Иль-де-Франс, Пикардия, Шампань, Фландрия, отчасти Нормандия).
Читать дальше