Итак, какая жизнь, такое
И погребенье! Кончен сказ
О Лисе наш. Довольно с вас.
Якобы много веков назад это создано было.
Мыслимо ль это? Сюжет словно сегодня возник.
Ф. Шиллер. Ксении. 270. Рейнеке-Лис (Перевод Б. Ярхо)
Традиционную нумерацию «ветвей» «Романа о Лисе» ввел Э. Мартен, подготовивший первое критическое издание произведения. Это издание, несмотря на свою давность, остается лучшей научной публикацией памятника, см.: Le Roman de Renart, publié par E. Martin. Vol. 1—3. Strasbourg — Paris, 1882—1887.
Их хронология убедительно обоснована Люсьеном Фуле, см.: Foulet L. Le Roman de Renart. P., 1914.
См.: Flinn L Le Roman de Renart dans la littérature française et dans les littératures étrangères au Moyen Age. Toronto, 1903, c. 107—109.
Лишь в XII-й «ветви» рассказывается, как королевство Нобля подверглось нападению язычников-сарацин.
См.: Bossuat R. Le Roman de Renard. P., 1967, c. 91.
См.: Goglin J-L. Les misérables dans l’Occident médiéval. P., 1976, c. 50; Le Gojf /. La Civilisation de l’Occident médiéval. P., 1982, c. 205.
Bossuat R. Le Roman de Renard, c. 102.
См., например: Flinn J. Le Roman de Renart dans la litterature française, c. 70.
См. там же, с. 37—39: Bossuat R. Le Roman de Renard, с. 114-117.
См.: Flinn J, Le Roman de Renaît dans la littérature française, c. 41—42.
Обратим внимание на то, что при изображении двора Нобля, где животные воспроизводят поведение представителей феодальной верхушки, люди, за редчайшими исключениями, не появляются; последние обнаруживают себя лишь тогда, когда животные действуют в привычной своей обстановке — в лесу, в поле, деревне и т.д.
См.: Гаспаров М. Л. Поэзия вагантов.— Поэзия вагантов. М., 1975, с. 485.
Левин И. Введение.— Свод таджикского фольклора. Т. 1. Басни и сказки о животных. М., 1981, с. 19—20.
См.: Иванов Вяч. Вс. Реконструкция индоевропейских слов и текстов, отражающих культ волка.— Известия AН СССР. Серия литературы и языка. Т. 34. 1975, № 5, с. 399—408.
См.: Свешникова T. Н. Волки-оборотни у румын.— Balcanica. Лингвистические исследования. М., 1979, с. 208—221.
См.: Delumeau 3. La Peur en Occident (XIV—XVIII siècles). Une cite assiégée. P., 1978, c. 63—65.
См.: De Gubernatis A. Mythologie zoologique ou les legends animales. P., 1874, t. II, c. 127—160.
Муратова К. Средневековый бестиарий.— Средневековый бестиарий. Автор статьи и комментариев К. Муратова. М., 1984, с. 8 -9.
См.: Карнеев А. Материалы и заметки но литературной истории «Физиолога». СПб., 1890.
Гаспаров М. Л. Античная литературная басня (Федр и Бабрий). М., 1971, с. 9.
См.: Дашкевич Н П. Вопрос о происхождении и развитии эпоса о животных. Киев, 1904, с. 49—50.
Гаспаров М. Л. Нивард Гептский.— Памятники средневековой латинской литературы X—XII веков. М., 1972, с. 460.
Мелетинский Е. М. К вопросу о применении структурноссмиотического метода в фольклористике.— Семиотика и художественное творчество. М., 1977, с. 162.
См.: Sudre L. Les Sources du Roman de Renart. P., 1893, c. 64-67.
Фильштинский И. М. Арабская литература в Средние века. Арабская литература VIII—IX веков. М., 1978, с. 186—187.
См.: Герхардт М. Искусство повествования. Литературное исследование «1001 ночи». М., 1984, с. 315.
См.: Ольдерогге Д. А. Предисловие.— Сказки народов Африки. М.— Л., 1959, с. V—VII.
См.: Bichon J. L’Animal dans la littérature française au XII-ème et au XIII-èmo siècles. Lille, 1976, c. 464—463.
Это Пьер де Сен-Клу, автор II-й «ветви», самой ранней по времени возникновения.
Об этом подробно рассказывается в конце II-й «ветви», что предполагалось известным читателям и слушателям.
Об имени волчицы см. во вступительной статье, с. 14. Здесь и далее переводчик ставит себе целью пайтифонетическое подобие имени, соответствующее, насколько это возможно, его смысловому содержанию.
Христианский праздник, отмечается на 40-й день после Пасхи.
Название замка Лиса (Malpertuis) означает в переводе «Узкий проход».
Об этом также рассказывается в самой ранней, II-й «ветви».
В оригинале медведь назван «Бурым» (Brun).
Имя быка (Bruian) может быть переведено как «Создающий шум».
Имя барсука также значимо; оно (Grinbert) может быть переведено как «Сверкающий шлем» (от герм, grim — шлем и berht — сверкающий).
Читать дальше