Адашев привык считать, что такие дети слишком часто не оправдывают возлагаемых на них надежд. Он скептически заметил:
— Надо раньше самому много пережить и выстрадать.
— Что это: подновлённый байронизм [217] Байронизм — здесь: разочарованность.
?.. — спросила вдруг Софи с молодым задором.
Адашев даже смутился слегка:
— Я… просто по-человечески.
Обычное желание порисоваться сливалось в нём сейчас с непонятным порывом к откровенности.
Софи внезапно повернулась к Адашеву с какой-то внутренней верой в серьёзность и задушевность всего, что он скажет.
— Каждому положено вынашивать в себе свою частицу мировой скорби, — сам не зная почему, вздохнул Адашев. — Разве можно иначе постигать такие вещи, как музыка, любовь…
Софи задумалась; пальцы в глубине муфты комкали носовой платок.
— Говорят, будто любовь, наоборот, — кусочек Божественной радости: la joie divine de vivre [218] Божественная радость существования (фр.).
, — пояснила она, затрудняясь найти подходящее русское выражение; в нерешительных интонациях сквозила непривычка делиться с кем-нибудь затаёнными чувствами и мыслями.
«Это, конечно, из какого-нибудь романа», — догадался Адашев, пытливо следивший за ней.
— Скажите, а по-вашему, — невольно вырвалось у него, — что такое настоящая любовь?
— Настоящая любовь?.. — В зрачках Софи сверкнули огоньки. — На мой взгляд, это — жертва.
И она сразу отвела глаза, смутившись почему-то.
— Вот вы какая, — проговорил вполголоса Адашев, ещё пытливее вглядываясь в неподвижные иконописные дуги её бровей.
Миша умолк. Увидев взрослых, мальчик весь съёжился, робко озираясь, как отнятый от самки зверёныш. Посол не поскупился на похвалы.
— Il fait songer au petit Mozart [219] Он воскрешает образ Моцарта-ребёнка (фр.).
, — он ласково потрепал кудрявую головку и нагнулся к тёте Ольге: — Cette rnaison, madame, lui remplacera la cour de Vienne [220] Ваш дом ему заменит императорский дворец Вены (фр.).
.
Тётя Ольга решила использовать настроение гостя. Престарелый министр двора, от которого зависели жалуемые свыше стипендии, мало смыслил сам в искусстве и был завален просьбами. Но этот вельможа был прибалтийским бароном. Как большинство из них, он принципиально благоговел перед германской культурой, музыкой и вообще всем немецким. Ссылка на австрийского посла в его глазах куда авторитетней, чем отзыв любого русского.
— Comptez sur moi [221] Рассчитывайте на меня (фр.).
, — обещал посол, прекрасно понимая, как важно иногда оказать пустяшную услугу старой даме.
Австриец с чувством национальной гордости вспомнил великих пришельцев: Баха, Бетховена, Шумана, Листа… Он тонко улыбнулся тёте Ольге:
— Il est de tradition que Vienne traite en fils adoptif un jeune pianiste de talent. Qu'en dites-vous? [222] Призревать молодых талантливых пианистов — старый завет Вены. Что вы на это скажете? (фр.).
— обратился посол к Сашку.
Острослов только этого и ждал. В ответ он запел уморительным фальцетом:
Es giebt die Kaiserstadt,
Das alte Wien.
Es giebt ein Raubernest,
Das heisst Berlin… [223] Я знаю Вену, стольный град // Над царством двуединым, // И знаю воровской посад, // Его зовут Берлином… (нем.).
Дипломат скользнул по нему озадаченным взглядом. Эту песенку когда-то в дни его молодости распевали в Австрии после разгрома под Садовой [224] В начале июля 1866 г. в районе города Садова (ныне — Чехословакия) прусские армии под командованием Х. Мольтке-старшего разгромили австро-саксонскую армию генерала Л. Бенедека.
. Но теперь, будучи послом, услышать её от русского показалось слишком странным совпадением. Не пронюхал ли вездесущий Сашок чего-нибудь о политическом секрете, которого они коснулись только что с хозяйкой дома?
Софи осталась безучастно в зимнем садике, недовольная собой за свою непонятную внезапную доверчивость к постороннему, случайному человеку.
Посол подошёл к ней с приветливой старомодной учтивостью.
— Vous semblez toute pensive aujourd'hui [225] Вы что-то задумчивы сегодня (фр.).
.
Лучистые глаза Софи поднялись точно нехотя. И вдруг в них заиграли шаловливые искорки. Звонко рассмеявшись, она показала на большое простеночное зеркало. Там через открытую дверь отражалась внутренность соседней боковой гостиной. В углу её видна была фигура скучающего в одиночестве Феликса. Он стоял перед другим зеркалом и самовлюблённо охорашивался с двусмысленной леонардовской улыбкой.
— Admirez votre candidat a la Chambre des Lords [226] Полюбуйтесь на своего кандидата в Палату лордов (фр.).
, — тётя Ольга рассердилась почему-то главным образом на Сашка. — Вместо Кембриджа тебя бы прямо в полк, солдатом… — принялась она отчитывать подростка. — Да к такому командиру, как наш Серёжа!
Читать дальше